Препишување на документарно интервју!

Транскрипција на документарни интервјуа

Во процесот на производство на правење документарен филм, една од понапорните задачи што може да се појави би била напорната работа со препишување интервјуа. Има многу причини зошто документарниот филм треба да има транскрипција на интервјуата, правни цели, на пример, или за архивирање документи, или само за подобра видливост на интернет, доколку документарецот е претставен на интернет, транскрипциите им го олеснуваат пронаоѓањето на пребарувачите на пребарувачите и категоризирајте ја видео содржината, што пак им олеснува на потенцијалните гледачи да ја најдат и гледаат. Да се има транскрипција заедно со вашата видео содржина е многу корисно, без сомнение за тоа, но ако одлучите сами да ја направите транскрипцијата, можеби ќе се изненадите колку време и труд е потребно.

Можеби ќе почнете рачно да го препишувате интервјуто и по неколку часа ќе сфатите дека штотуку сте препишале мал дел од материјалот и не сте сосема сигурни дали сте го направиле тоа со доволно прецизност. Можеби има некои проблеми со аудиото, или можеби не сте сигурни што точно е кажано, бидејќи личноста што се интервјуира имала акцент што не сте толку запознаени.

Паузирате, пиете кафе или чај и се прашувате како би можеле да го направите овој процес поефикасен, бидејќи едноставно немате доволно време или трпение да го направите ова. Има повеќе итни прашања на кои мора да присуствувате и крајниот рок е близу. Ако не го објавите вашето видео наскоро, може да има некои финансиски последици. Значи, треба да го направите ова што е можно побрзо. Времето истекува, е 3 часот по полноќ, имате што да направите до утре. Дали треба да продолжите да работите на ова или да спиете малку и да се обидете да се разбудите порано и да продолжите со оваа продолжена тортура на нервите.

Можеби треба да нарачате некои од овие мачни задачи, за да можете да се фокусирате на она што е навистина важно, она за што навистина се грижите, а тоа е квалитетот на содржината, сите фини подесувања и уредувања, аспектот на естетиката и значењето. Зората полека се вовлекува во вашата соба, првите сончеви зраци влегуваат низ вашите ролетни на прозорецот и полека во вашиот ум се случува постепено сознание, еден вид богојавление кое не е толку лично, туку деловно ориентирано, а сепак е подеднакво важно. . Сфаќате дека не сте првиот професионалец кој се соочил со овој проблем, има потреба од брза и прецизна транскрипција и затоа треба да има многу даватели на услуги за транскрипција кои можат да го направат тоа. Веројатно ги има еден тон, но како да го изберете вистинскиот? Каде да се започне? Во последниот момент на луцидноста во раните утрински часови, се сеќавате дека слушнавте разговор во метрото пред неколку недели, некои луѓе во костуми, изгледаа како медиумски професионалци, зборуваа за тоа како се подобрил нивниот бизнис модел кога додале транскрипти на нивните подкасти, а зборот Gglot беше фрлен наоколу многу пати. Чудно како функционира меморијата. Внесувате Gglot во Google, и конечно, доаѓате кај нас. Добредојдовте! Ние сме тука за вас.

Добро, во ред, знаеме дека работите обично не се толку драматични. Целта на овој краток наратив беше да го привлече вашето внимание, а сега е време за сериозни работи. Во оваа статија ќе го истражиме светот на документарната продукција, улогата на транскриптите во овој процес и какви можности имате кога станува збор за препишување снимки. Исто така, ќе објасниме како нашата услуга за транскрипција, Gglot, може да ви помогне да ви го олесни и помалку бурниот живот. Документарците обично имаат многу долги снимки од интервјуа кои ќе бидат истражени, монтирани и на крајот, само најдобрите делови можат да бидат дел од филмот. Без транскрипти од тие интервјуа, продукцискиот тим има исклучително предизвикувачка задача пред себе. Транскрипциите овозможуваат полесно да се помине низ содржината и процесот на уредување е помалку време. Ова ќе ви заштеди тони нерви кои не треба да се потценуваат. Транскриптите исто така помагаат да се разјаснат фактите и да се избегне погрешно толкување. Згора на тоа, транскрипциите ќе го направат документарниот филм попристапен за заедницата со оштетен слух или за оние што не го говорат мајчиниот јазик.

Без наслов 3

Сега да ги погледнеме записниците од интервјуата и како да ги направиме добри.

1. Аудио квалитет

Лошиот квалитет на звукот во документарецот е многу иритирачки. Дури се чини дека е поважно да се слушне што е кажано во документарен филм отколку да се има јасна слика. Но, работата е што квалитетот на звукот не е важен само за процесот на производство, туку е и алфа и омега во зборот на транскриптите. Ако квалитетот на звукот на снимањето не е на пристојно ниво, тоа може да биде несовладлив проблем.

2. Етикети и временски кодови

Ако зборуваат повеќе од едно лице, што обично е случај на интервју, етикетата со повеќе звучници е многу корисна. Временските кодови се исто така повеќе од ценети, бидејќи тоа го прави процесот на уредување парче торта.

3. Паузи на пасус

Паузите на пасуси се важни бидејќи текстот нема да изгледа натрупан. При читањето на таков препис, читателот нема да биде преоптоварен, туку ќе добие чувство на организација и структура. Единствено важно е паузите на пасуси да се стават на оптимални места, за да изгледаат природно.

4. Граматика и правопис

Граматиката и правописот се важни и можат целосно да го променат значењето. Погледнете ги само следните реченици и уверете се: Ајде да јадеме баба! Ајде да јадеме, бабо!

5. Дословни преписи

Понекогаш малите работи можат да бидат важни. На пример, начинот на кој говорниците се изразуваат може да игра важна улога во фазата на уредување на продукцијата. Дали има прекини, мрморење, премногу зборови за полнење? Ова е причината зошто понекогаш може да биде добро да нарачате дословни транскрипти, во кои го добивате секој звук, дури и ум и ах. Што треба да направите ако сакате сами да направите транскрипција?

Без наслов 5

Па, пред сè, како што веќе споменавме во нашата мала нарација погоре, треба да се вооружите со многу трпение. Ќе треба да ги слушате зборовите што се кажуваат и точно да ги запишете. Ќе биде потребно многу паузирање и премотување назад. Исто така, ќе треба да означите кој зборува, како и да ги забележите временските шифри. На крајот треба да ја ревидирате и уредите вашата транскрипција додека ја слушате лентата уште еднаш: исправете ги грешките, земете ги соодветно предвид граматиката и правописот, прекините на пасуси и форматирањето. Ќе ви требаат часови работа бидејќи за еден час лента ќе треба да работите околу 4 часа, можеби и подолго, во зависност од вашето ниво на искуство. Значи, најголемата мана овде би била неефикасноста.

Од друга страна, како што е предложено, можете да ангажирате професионалци. Аутсорсингот на оваа задача може да биде добра идеја. Има многу даватели на услуги за транскрипција и се што треба да направите е да изберете некој што најмногу одговара на вашите потреби. Транскрипциите направени од луѓе се многу точни, обично околу 99%.

Постои и можност се да се остави на технологијата. Има повеќе од еден добар софтвер на пазарот кој го препознава говорот и ги претвора аудио датотеките во текстуални датотеки. Тука е повеќе од важно квалитетот на звукот на датотеката да биде одличен. Најголемата предност овде е времето на пресврт бидејќи тие софтвери работат многу брзо и ниту еден човек професионалец не може да се приближи до тоа. Од друга страна, иако неговите автоматизирани транскрипции се развиваат многу во последно време, крајниот резултат не е ни приближно точен како човечката транскрипција. Точноста на транскрипцијата на софтверот може да биде околу 70%, што во споредба со 99% што може да ги понуди транскрипцијата на човечка слугинка не е многу импресивно. Граматичките и правописните грешки исто така се појавуваат почесто и веројатно нема да добиете етикети за зборување и прекини на пасуси што може да ги побарате од давател на услуги за рачна транскрипција.

Сето ова, вклучувајќи ја и дополнителната работа, е причината додека рачните транскрипции се поскапи од автоматизираните. Но, на крајот се се сведува на вашите приоритети.

Gglot е професионален давател на услуги за транскрипција. Ако сакате да ни ги доверите преписите од интервјуата, има неколку работи што треба да ги направите. Одете на нашата почетна страница, регистрирајте се со вашата адреса за е-пошта. Потоа, едноставно поставете ги вашите аудио/видео датотеки и нарачајте транскрипција. Можете лесно да ја добиете вашата дословна транскрипција со временско кодирање и ознака на звучникот, така што сè е подготвено за вашата продукција и постпродукциската фаза на снимање филмови. Работиме само со професионални препишувачи. На овој начин гарантираме точни записници. Ќе ги добиете брзо за разумна цена. Кога работата ќе заврши, ќе бидете известени. Пред да го преземете вашиот документ, можете да го прочитате и да го уредите пред да го преземете. Со услугите за транскрипција на Gglot, можете да бидете сигурни дека ќе има помалку непроспиени ноќи и стрес, транскрипциите на вашите интервјуа ќе ги прават професионалци кои го ценат вашето време и ќе ви обезбедат брзи и прецизни транскрипции кои навистина ќе ви го олеснат животот.