En Dokumentarinterview transkriptéieren!

Transkriptioun vun dokumentareschen Interviewen

Am Produktiounsprozess fir en Dokumentarfilm ze maachen, wier eng vun de méi usprochsvollen Aufgaben, déi opkommen, schwéier Aarbecht fir Interviewen ze transkriéieren. Et gi vill Grënn firwat en Dokumentarfilm d'Transkriptioun vun den Interviewen sollt hunn, gesetzlech Zwecker zum Beispill, oder fir Dokumenter ze archivéieren, oder just fir eng besser Internetvisibilitéit, wann den Dokumentarfilm online presentéiert gëtt, maachen Transkriptiounen et méi einfach fir Sichmotorcrawler ze fannen an de Videoinhalt kategoriséieren, wat et nees méi einfach mécht fir potenziell Zuschauer et ze fannen an ze kucken. Eng Transkriptioun niewent Ärem Videoinhalt ze hunn ass ganz nëtzlech, keen Zweiwel doriwwer, awer wann Dir décidéiert d'Transkriptioun selwer ze maachen, kënnt Dir iwwerrascht sinn wéi vill Zäit an Effort et hëlt.

Dir kënnt ufänken den Interview manuell ze transkriberen, an no e puer Stonnen mierkt Dir datt Dir just e klengen Deel vum Material transkribéiert hutt, an Dir sidd net ganz sécher ob Dir et mat genuch Präzisioun gemaach hutt. Et kéint e puer Audio Problemer ginn, oder Dir sidd vläicht net sécher op wat genee gesot gouf, well déi Persoun, déi interviewt gouf, hat en Akzent mat deem Dir net sou vertraut sidd.

Dir maacht eng Paus, drénkt eng Taass Kaffi oder Téi, a frot Iech wéi Dir dëse Prozess méi effizient maache kënnt, well Dir einfach net genuch Zäit a Gedold fir dëst ze maachen. Et gi méi dréngend Themen déi Dir musst deelhuelen an d'Deadline ass no. Wann Dir Äre Video net geschwënn publizéiert, kann et e puer finanziell Konsequenzen hunn. Also, Dir musst dëst sou séier wéi méiglech maachen. D'Zäit leeft aus, et ass 3 Auer, Dir hutt Saachen ze muer ze maachen. Sollt Dir weider dru schaffen, oder sollt Dir e bëssen schlofen a probéieren méi fréi opzestoen, a weider mat dëser längerer Folter vun Nerven.

Vläicht sollt Dir e puer vun dësen langweilegen Aufgaben outsourcen, sou datt Dir Iech konzentréiere kënnt op dat wat wierklech wichteg ass, dat wat Iech wierklech interesséiert, an dat ass d'Qualitéit vum Inhalt, all d'Feinjustéierungen an d'Editioun, den Aspekt vun der Ästhetik a Bedeitung. D'Dämmerung kräizt lues a lues an Äert Zëmmer, déi éischt Sonnestrahlen erakommen duerch Är Jalousie, a lues a lues fënnt eng graduell Realisatioun an Ärem Geescht statt, eng Aart Epifanie déi net sou perséinlech ass, awer geschäftlech orientéiert, an ëmmer nach gläich wichteg . Dir mierkt datt Dir net deen éischte Profi sidd, deen dëse Problem begéint huet, et ass néideg fir eng séier a präzis Transkriptioun, an dofir sollten et vill Transkriptiounsservicer sinn, déi dëst maache kënnen. Et gi méiglecherweis eng Tonn vun hinnen, awer wéi wielen ech déi richteg? Wou ufänken? Am leschte Moment vun der fréie Mueres Luciditéit, erënnert Dir Iech drun datt Dir virun e puer Wochen e Gespréich an der Metro héieren hutt, e puer Leit a Kostümer, si hunn ausgesinn wéi Medienfachleit, hu geschwat wéi hire Geschäftsmodell sech verbessert huet wann se Transkriptiounen op hir bäigefüügt hunn. Podcasts, an d'Wuert Gglot gouf vill Mol ronderëm geworf. Komesch wéi Erënnerung Wierker. Dir gitt Gglot op Google, a schliisslech kommt Dir bei eis. Wëllkomm! Mir sinn hei fir Iech.

Okay, okay, mir wëssen datt d'Saachen normalerweis net sou dramatesch sinn. Den Zweck vun dëser kuerzer narrativ war Är Opmierksamkeet ze kréien, an elo ass d'Zäit fir déi sérieux Saachen. An dësem Artikel wäerte mir d'Welt vun der Dokumentarproduktioun entdecken, d'Roll vun Transkriptiounen an dësem Prozess a wéi eng Méiglechkeeten Dir hutt wann et drëm geet Opzeechnungen ze transkriéieren. Mir wäerten och erklären wéi eisen Transkriptiounsservice, Gglot, hëllefe kann Äert Liewen méi einfach a manner hektesch ze maachen. Dokumentarfilmer hunn normalerweis ganz laang Interviewfilmer déi erfuerscht, editéiert ginn an um Enn nëmmen déi bescht Deeler vum Film sinn. Ouni Transkriptiounen vun dësen Interviewen huet d'Produktiounsteam eng extrem usprochsvoll Aufgab virun hinnen. Transkriptiounen maachen et méiglech den Inhalt méi einfach duerchzegoen an de Redaktiounsprozess ass manner Zäitopwendeg. Dëst spuert Iech Tonne Nerven, déi net ënnerschat solle ginn. Transkriptiounen hëllefen och d'Fakten direkt ze kréien a falsch Interpretatioun ze vermeiden. Zousätzlech maachen d'Transkriptiounen den Dokumentarfilm méi zougänglech fir d'Gehörbehënnerte Gemeinschaft oder den Net-Mammesproochler.

Untitled 3

Loosst eis elo d'Interview-Transkriptiounen kucken a wéi se se gutt maachen.

1. Audio Qualitéit

Eng schlecht Tounqualitéit an engem Dokumentarfilm ass ganz irritant. Et schéngt souguer méi wichteg ze sinn ze héieren wat an engem Dokumentarfilm gesot gëtt wéi e kloert Bild ze hunn. Awer d'Saach ass datt d'Qualitéit vum Sound net nëmme wichteg ass fir de Produktiounsprozess, mee et ass och d'Alpha an Omega am Wuert vun den Transkriptiounen. Wann d'Klangqualitéit vun der Opnam net op engem anstännegen Niveau ass, kann et en oniwwersiichtleche Problem sinn.

2. Etiketten an timecodes

Wa méi wéi eng Persoun schwätzt, wat normalerweis an engem Interview de Fall ass, ass e Multi-Speaker Label ganz hëllefräich. Timecodes ginn och méi wéi geschätzt, well dëst mécht de Redaktiounsprozess e Stéck Kuch.

3. Paragraph Pausen

Paragraf Pausen si wichteg well den Text net opgestapelt ausgesäit. Beim Liesen vun esou engem Transkript gëtt de Lieser net iwwerwältegt, mee kritt e Gefill vun Organisatioun a Struktur. Déi eenzeg wichteg Saach ass datt d'Paragrafspaus op optimal Plazen gesat ginn, sou datt se natierlech schéngen.

4. Grammatik a Schreifweis

Grammatik a Schreifweis si wichteg a kënnen d'Bedeitung komplett änneren. Kuckt einfach d'Sätze déi falen a kuckt selwer: Komm mir iessen d'Bomi! Loosst eis iessen, Bomi!

5. Verbatim Transkriptiounen

Heiansdo kënne kleng Saache wichteg sinn. Zum Beispill kann d'Art a Weis wéi d'Spriecher sech ausdrécken, eng wichteg Roll an der Redaktiounsphase vun der Produktioun spillen. Ginn et Ënnerbriechungen, Mumbling, ze vill Füllwierder? Dofir ass et heiansdo eng gutt Saach, verbatim Transkriptiounen ze bestellen, an deenen Dir all Toun transkribéiert kritt, och d'ums an ahs. Wat musst Dir maachen wann Dir selwer eng Transkriptioun wëllt maachen?

Untitled 5

Gutt, als éischt, wéi mir schonn an eiser klenger narrativ uewen ernimmt hunn, musst Dir Iech mat vill Gedold bewaffnen. Dir musst d'Wierder lauschteren, déi gesot ginn, a präzis opschreiwen. Vill Pausen an Rewinding wäert néideg sinn. Dir musst och markéieren wien schwätzt souwéi d'Zäitcoden notéieren. Zum Schluss musst Dir Är Transkriptioun iwwerschaffen an änneren, während Dir nach eng Kéier op d'Band lauschtert: Feeler korrigéieren, d'Grammatik an d'Schreifweis berücksichtegen, Paragraphepausen an Formatéierung. Et wäert Iech Stonnen Aarbecht daueren, well fir eng Stonn Band musst Dir ongeféier 4 Stonnen schaffen, vläicht souguer méi laang, ofhängeg vun Ärem Erfahrungsniveau. Also, de gréisste Feeler hei wier d'Ineffektivitéit.

Op der anerer Säit, wéi virgeschloen, kënnt Dir Professionnelen astellen. Outsourcing dëser Aufgab kéint eng gutt Iddi ginn. Et gi vill Transkriptiounsserviceprovider an alles wat Dir maache musst ass een ze wielen deen Äre Besoinen am Beschten entsprécht. Transkriptiounen, déi vu Mënsche gemaach gi si ganz genee, normalerweis ongeféier 99%.

Et gëtt och d'Méiglechkeet alles un d'Technologie ze iwwerloossen. Et gëtt méi wéi eng gutt Software um Maart déi Ried erkennt an Audiodateien an Textdateien ëmsetzen. Hei ass et méi wéi wichteg datt d'Tounqualitéit vun der Datei excellent ass. De gréisste Virdeel hei ass d'Ëmlafzäit well dës Software ganz séier funktionnéieren a kee mënschleche Fachmann kéint no kommen. Op der anerer Säit, och wann seng automatiséiert Transkriptiounen a leschter Zäit vill evoluéieren, ass d'Ennresultat net bal sou genau wéi mënschlech Transkriptioun. D'Genauegkeet vun der Software Transkriptioun kéint ongeféier 70% sinn, wat am Verglach zu den 99% eng mënschlech Déngschtmeedchen Transkriptioun ka bidden net ganz beandrockend ass. Grammatik- a Schreiffehler trëtt och méi dacks op an Dir kritt wahrscheinlech keng Sprachetiketten a Paragraphe Pausen, déi Dir vun engem manuelle Transkriptiounsserviceprovider ufroe kënnt.

All dëst, inklusiv der Zousatzaarbecht, ass de Grond wärend manuell Transkriptiounen méi deier sinn wéi automatiséiert. Awer am Endeffekt kënnt et alles op Är Prioritéite.

Gglot ass e professionnelle Transkriptiounsserviceprovider. Wann Dir eis Är Interviewtranskriptiounen uvertraut wëllt, da sinn et e puer Saachen déi Dir maache musst. Gitt op eis Homepage, mellt Iech mat Ärer E-Mailadress un. Da lued einfach Är Audio / Video Dateien erop an bestellt eng Transkriptioun. Dir kënnt Är verbatim Transkriptioun ganz einfach mat Zäitkodéierung a Spriecherlabel kréien, sou datt alles prett ass fir Är Produktiouns- a Postproduktiounsphase vum Filmmaking. Mir schaffen nëmme mat professionnelle Transkriptiounen. Dëst ass Manéier mir garantéieren korrekt Transkriptiounen. Dir kritt se séier fir e verstännege Präis. Wann d'Aarbecht fäerdeg ass, gitt Dir matgedeelt. Ier Dir Äert Dokument eroflueden, kënnt Dir et liesen an änneren ier Dir erofluet. Mat Gglot Transkriptiounsservicer kënnt Dir sécher sinn datt et manner schloflos Nuechten a Stress gëtt, Är Interview Transkriptioune gi vu Professionnelen gemaach, déi Är Zäit schätzen an Iech séier a präzis Transkriptiounen ubidden, déi wierklech Äert Liewen méi einfach maachen.