ドキュメンタリーインタビューの転写!
ドキュメンタリーインタビューの転写
ドキュメンタリーを制作する過程で、面接を書き写すという骨の折れる雑用が発生する可能性があります。ドキュメンタリーにインタビューの文字起こしを含める必要がある理由はたくさんあります。たとえば、法的な目的で、またはドキュメントをアーカイブするために、あるいは単にインターネットの可視性を高めるために、ドキュメンタリーがオンラインで提示されている場合、文字起こしにより、検索エンジンのクローラーが見つけやすくなります。ビデオコンテンツを分類します。これにより、潜在的な視聴者がビデオコンテンツを見つけて視聴しやすくなります。ビデオコンテンツと一緒に文字起こしを行うことは非常に便利ですが、それは間違いありませんが、自分で文字起こしを行うことにした場合、どれだけの時間と労力がかかるかに驚くかもしれません。
インタビューを手動で書き写し始めるかもしれませんが、数時間後には、資料のごく一部を書き写したばかりであり、十分な精度でそれを行ったかどうかはよくわかりません。音声の問題があるかもしれませんし、インタビューを受けている人があなたがあまりよく知らないアクセントを持っていたので、正確に何が言われたのかわからないかもしれません。
あなたは休憩を取り、コーヒーやお茶を飲み、これを行うのに十分な時間や忍耐力がないため、このプロセスをより効率的にする方法を考えます。あなたが出席しなければならないより多くの差し迫った問題があり、締め切りが近づいています。動画をすぐに公開しないと、経済的な影響が生じる可能性があります。したがって、これをできるだけ早く実行する必要があります。時間がなくなり、午前3時です。明日、やることがあります。これに取り組み続けるべきか、それとも少し眠って早く目を覚まそうとし、この長時間の神経の拷問を続けるべきか。
おそらく、これらの退屈な作業の一部をアウトソースして、本当に重要なこと、つまりコンテンツの質、すべての微調整と編集、美観と意味の側面に集中できるようにしたほうがよいでしょう。夜明けがゆっくりと部屋に忍び寄り、最初の太陽の光が窓のブラインドから差し込み、ゆっくりと心の中で気づきが起こります。それは、それほど個人的なものではなく、ビジネス指向の、それでも同様に重要な一種のひらめきです。あなたは、この問題に遭遇した最初の専門家ではないことに気づきます。迅速かつ正確な文字起こしが必要であり、したがって、これを実行できる文字起こしサービスプロバイダーはたくさんあるはずです。おそらくそのようなプロバイダーはたくさんあるでしょうが、適切なプロバイダーを選択するにはどうすればよいでしょうか。どこから始めればよいでしょうか。早朝の意識がはっきりしている最後の瞬間、数週間前に地下鉄で耳にした会話を思い出します。スーツを着たメディアのプロのような人たちが、ポッドキャストにトランスクリプトを追加したらビジネスモデルがどう改善したかについて話していて、Gglot という言葉が何度も使われていました。記憶の仕組みは不思議です。Google に Gglot と入力して、ようやく私たちのところにたどり着きました。ようこそ! 私たちはあなたのためにここにいます。
わかりました、わかりました。物事は通常それほど劇的ではないことはわかっています。この短い物語の目的はあなたの注意を引くことでしたが、今は真面目な話の時間です。この記事では、ドキュメンタリー制作の世界、このプロセスでのトランスクリプトの役割、録音のトランスクリプトに関してどのような可能性があるかを探ります。また、私たちのトランスクリプションサービスであるGglotがあなたの生活を楽にし、慌ただしさを軽減するのにどのように役立つかについても説明します。ドキュメンタリーには通常、非常に長いインタビュー映像があり、それを調査、編集し、最終的に最高の部分だけが映画の一部になります。これらのインタビューのトランスクリプトがなければ、制作チームは非常に困難な仕事を目の前にしています。トランスクリプトにより、コンテンツをより簡単に確認でき、編集プロセスにかかる時間が短縮されます。これにより、過小評価すべきではない大量の神経が節約されます。トランスクリプトは、事実を正確に把握し、誤解を避けるのにも役立ちます。さらに、書き起こしにより、聴覚障害者や非ネイティブスピーカーにとってもドキュメンタリーがより視聴しやすくなります。
それでは、インタビューのトランスクリプトと、それらを適切にする方法を見てみましょう。
1.オーディオ品質
ドキュメンタリーの音質が悪いと非常にイライラします。ドキュメンタリーで言われていることを聞くことは、はっきりとした絵を描くことよりも重要であるように思われます。しかし、重要なのは、音質が制作プロセスにとって重要であるだけでなく、トランスクリプトの言葉で言えばアルファとオメガでもあるということです。録音の音質がまともなレベルでない場合、それは克服できない問題である可能性があります。
2.ラベルとタイムコード
面接で通常そうであるように、複数の人が話している場合は、マルチスピーカーラベルが非常に役立ちます。タイムコードも高く評価されています。これにより、編集プロセスが簡単になります。
3.段落の区切り
テキストが積み重なって見えないため、段落の区切りは重要です。そのようなトランスクリプトを読んでいる間、読者は圧倒されることはありませんが、組織と構造の感覚を得るでしょう。唯一重要なことは、段落の区切りが最適な場所に配置されているため、自然に見えることです。
4.文法とスペル
文法とスペルは重要であり、意味を完全に変えることができます。休眠中の文章を見て、自分の目で確かめてください。おばあちゃんを食べましょう!おばあちゃん、食べよう!
5.逐語的なトランスクリプト
小さなことが重要になることもあります。たとえば、スピーカーが自分自身を表現する方法は、制作の編集段階で重要な役割を果たすことができます。中断、つぶやき、フィラーワードが多すぎませんか?これが、umやahを含め、すべての音が転写される逐語的な転写を注文することが良い場合がある理由です。自分で文字起こしをしたい場合はどうすればいいですか?
さて、まず第一に、上記の小さな物語ですでに述べたように、あなたはたくさんの忍耐を身につける必要があります。あなたは言われている言葉を聞いて、それらを正確に書き留める必要があります。多くの一時停止と巻き戻しが必要になります。また、タイムコードだけでなく、誰が話しているのかをマークする必要があります。最後に、テープをもう一度聴きながら、文字起こしを修正および編集する必要があります。間違いを修正し、文法とスペル、段落の区切りとフォーマットを十分に考慮してください。経験のレベルによっては、1時間のテープで約4時間、場合によってはそれ以上の作業が必要になるため、作業に数時間かかります。したがって、ここでの最大の欠陥は非効率です。
一方、提案されているように、あなたは専門家を雇うことができます。このタスクをアウトソーシングするのは良い考えかもしれません。トランスクリプションサービスプロバイダーはたくさんあり、あなたがする必要があるのはあなたのニーズに最も適した人を選ぶことだけです。人間が行う文字起こしは非常に正確で、通常は約99%です。
すべてをテクノロジーに任せる可能性もあります。音声を認識し、オーディオファイルをテキストファイルに変換する優れたソフトウェアが市場に複数あります。ここでは、ファイルの音質が優れていることが重要です。ここでの最大の利点は、これらのソフトウェアが非常に高速に動作し、人間の専門家がそれに近づくことができないため、ターンアラウンドタイムです。一方、自動転写は最近大きく進化していますが、最終的な結果は人間の転写ほど正確ではありません。ソフトウェアの文字起こしの精度は約70%である可能性がありますが、人間のメイドの文字起こしが提供できる99%と比較すると、それほど印象的ではありません。文法やスペルの間違いもより頻繁に発生し、手動の文字起こしサービスプロバイダーに要求する可能性のあるスピーチラベルや段落の区切りを取得できない可能性があります。
手動による文字起こしは自動化された文字起こしよりも高価ですが、追加作業を含むこれらすべてが理由です。しかし、結局のところ、それはすべてあなたの優先順位に帰着します。
Gglot はプロの文字起こしサービス プロバイダーです。インタビューの文字起こしを当社に委託する場合、必要なことがいくつかあります。当社のホームページにアクセスし、電子メール アドレスでサインアップしてください。次に、オーディオ/ビデオ ファイルをアップロードして文字起こしを注文するだけです。時間コーディングとスピーカー ラベル付きの逐語的な文字起こしを簡単に取得できるため、映画制作の制作段階とポストプロダクション段階の準備がすべて整います。当社はプロの文字起こし担当者のみと連携しています。これにより、正確な文字起こしを保証します。リーズナブルな価格で迅速に文字起こしを入手できます。作業が完了すると、通知されます。ドキュメントをダウンロードする前に、ダウンロード前に読んで編集できます。Gglot 文字起こしサービスを使用すると、眠れない夜やストレスが減ることが保証されます。インタビューの文字起こしは、あなたの時間を大切にする専門家によって行われ、迅速かつ正確な文字起こしが提供され、確かにあなたの生活が楽になります。