Transcribindo unha entrevista documental!
Transcrición de entrevistas documentais
No proceso de produción dun documental, unha das tarefas máis esixentes que podería xurdir sería a ardua tarefa de transcribir entrevistas. Hai moitas razóns polas que un documental debería ter a transcrición das entrevistas, por exemplo con fins legais, ou para arquivar documentos, ou só para unha mellor visibilidade en Internet, se o documental se presenta en liña, as transcricións facilitan que os rastrexadores dos buscadores poidan atopar e categorizar o contido do vídeo, o que á súa vez facilita que os potenciais espectadores o atopen e o vexan. Ter unha transcrición xunto ao contido do teu vídeo é moi útil, sen dúbida diso, pero se decides facer a transcrición ti mesmo, podes sorprenderte do tempo e esforzo que leva.
Podes comezar a transcribir a entrevista manualmente e, despois dun par de horas, darás conta de que acabas de transcribir unha pequena parte do material e non estás seguro de se o fixeches coa suficiente precisión. Pode haber algúns problemas de audio, ou quizais non estea seguro do que se dixo exactamente, porque a persoa entrevistada tiña un acento co que non está tan familiarizado.
Fai un descanso, toma unha cunca de café ou té e pregúntase como podes facer que este proceso sexa máis eficiente, porque simplemente non tes tempo ou paciencia suficiente para facelo. Hai problemas máis urxentes que debes asistir e a data límite está preto. Se non publicas o teu vídeo pronto, pode haber algunhas repercusións financeiras. Polo tanto, cómpre facelo o máis rápido posible. O tempo acabase, son as 3 da mañá, tes cousas que facer para mañá. Se continúa traballando nisto, ou debe durmir un pouco e tentar espertar máis cedo, e continuar con esta prolongada tortura dos nervios.
Quizais deberías terceirizar algunhas destas tediosas tarefas, para que poidas centrarte no que é realmente importante, o que realmente che importa, e iso é a calidade do contido, todos os axustes e edicións, o aspecto da estética e o significado. O amencer vaise arrastrando aos poucos no teu cuarto, os primeiros raios de sol entran polas túas persianas e aos poucos estase producindo na túa mente unha comprensión gradual, unha especie de epifanía que non é tan persoal, senón orientada aos negocios, e aínda igualmente importante. . Vostede dáse conta de que non é o primeiro profesional que atopou este problema, é necesario unha transcrición rápida e precisa e, polo tanto, debería haber moitos provedores de servizos de transcrición que poidan facelo. Probablemente haxa un montón deles, pero como elixir o correcto? Por onde comezar? No momento final de lucidez da madrugada, lembras que hai un par de semanas escoitaches unha conversa no metro, unhas persoas traxeadas, que parecían profesionais dos medios, falaban de como mellorou o seu modelo de negocio cando engadiron transcricións ao seu podcasts, e a palabra Gglot apareceu moitas veces. Estraño como funciona a memoria. Introduces Gglot en Google e, finalmente, chegas a nós. Benvido! Estamos aquí para ti.
Vale, vale, sabemos que as cousas non adoitan ser tan dramáticas. O propósito desta breve narración era chamar a túa atención, e agora é o momento das cousas serias. Neste artigo exploraremos o mundo da produción documental, o papel das transcricións neste proceso e que posibilidades tes á hora de transcribir as gravacións. Tamén explicaremos como o noso servizo de transcrición, Gglot, pode axudarche a facer a túa vida máis fácil e menos axitada. Os documentais adoitan ter filmacións de entrevistas moi longas que van ser exploradas, editadas e, ao final, só as mellores partes chegan a formar parte da película. Sen as transcricións desas entrevistas, o equipo de produción ten unha tarefa moi desafiante por diante. As transcricións permiten percorrer o contido con máis facilidade e o proceso de edición é menos lento. Isto aforrarache toneladas de nervios que non deben ser subestimados. As transcricións tamén axudan a aclarar os feitos e evitar interpretacións erróneas. Ademais, as transcricións farán que o documental sexa máis accesible para a comunidade con discapacidade auditiva ou para os falantes non nativos.
Agora vexamos as transcricións das entrevistas e como facelas boas.
1. Calidade do audio
Unha mala calidade de son nun documental é moi irritante. Mesmo parece que é máis importante escoitar o que se di nun documental que ter unha imaxe clara. Pero o caso é que a calidade do son non só é importante para o proceso de produción, senón que tamén é o alfa e o omega da palabra das transcricións. Se a calidade do son da gravación non está nun nivel decente, pode ser un problema insuperable.
2. Etiquetas e códigos de tempo
Se máis dunha persoa está a falar, como adoita ser o caso nunha entrevista, unha etiqueta de varios falantes é moi útil. Os códigos de tempo tamén son máis que apreciados, xa que isto fai que o proceso de edición sexa unha peza de pastel.
3. Saltos de parágrafo
Os saltos de parágrafo son importantes xa que o texto non parecerá acumulado. Ao ler unha transcrición deste tipo, o lector non se sentirá abrumado, pero terá unha sensación de organización e estrutura. O único importante é que os saltos de parágrafo se poñan en lugares óptimos, para que parezan naturais.
4. Gramática e ortografía
A gramática e a ortografía importan e poden cambiar o significado por completo. Só tes que mirar as frases seguintes e comprobar por ti mesmo: Comamos a avoa! Imos comer, avoa!
5. Transcricións literales
Ás veces, as pequenas cousas poden ser importantes. Por exemplo, a forma en que os falantes se expresan pode xogar un papel importante na fase de edición da produción. Hai interrupcións, murmurios, demasiadas palabras de recheo? É por iso que ás veces pode ser bo pedir transcricións textuales, nas que se transcriben todos os sons, incluso os ums e ahs. Que tes que facer se queres facer unha transcrición por ti mesmo?
Ben, en primeiro lugar, como xa comentamos na nosa pequena narración anterior, cómpre armarte con moita paciencia. Deberá escoitar as palabras que se di e anotalas con precisión. Serán necesarios moitas pausas e rebobinados. Tamén terás que marcar quen está a falar e anotar os códigos de tempo. Ao final cómpre revisar e editar a súa transcrición mentres escoita unha vez máis a cinta: corrixa os erros, teña en conta a gramática e a ortografía, os saltos de parágrafo e o formato. Levaráche horas de traballo porque durante unha hora de cinta terás que traballar unhas 4 horas, quizais aínda máis, dependendo do teu nivel de experiencia. Entón, o maior defecto aquí sería a ineficacia.
Por outra banda, como se suxeriu podería contratar profesionais. Terceirizar esta tarefa pode ser unha boa idea. Hai moitos provedores de servizos de transcrición e todo o que tes que facer é escoller a alguén que mellor se adapte ás túas necesidades. As transcricións realizadas por humanos son moi precisas, normalmente ao redor do 99%.
Tamén existe a posibilidade de deixar todo á tecnoloxía. Hai máis dun bo software no mercado que recoñece a fala e converte ficheiros de audio en ficheiros de texto. Aquí é máis que importante que a calidade do son do ficheiro sexa excelente. A maior vantaxe aquí é o tempo de resposta, xa que este software funciona moi rápido e ningún profesional humano podería achegarse a iso. Por outra banda, aínda que as súas transcricións automatizadas están a evolucionar moito ultimamente, o resultado final non é tan preciso como a transcrición humana. A precisión da transcrición do software pode rondar o 70%, o que en comparación co 99% que pode ofrecer a transcrición dunha empregada humana non é moi impresionante. Os erros gramaticais e ortográficos tamén ocorren con máis frecuencia e é probable que non reciba etiquetas de fala nin saltos de parágrafo que poida solicitar a un provedor de servizos de transcrición manual.
Todo isto, incluído o traballo de adición, é a razón mentres que as transcricións manuais son máis caras que as automatizadas. Pero ao final, todo se reduce ás túas prioridades.
Gglot é un provedor profesional de servizos de transcrición. Se queres confiarnos as túas transcricións de entrevistas, tes que facer algunhas cousas. Vai á nosa páxina de inicio, rexístrate co teu enderezo de correo electrónico. Despois, só tes que cargar os teus ficheiros de audio/vídeo e pedir unha transcrición. Podes obter facilmente a túa transcrición literal coa codificación de tempo e a etiqueta do altofalante, polo que todo estea listo para a túa fase de produción e posprodución da produción cinematográfica. Traballamos só con transcriptores profesionais. Deste xeito, garantimos transcricións precisas. Conseguirás rapidamente a un prezo razoable. Cando o traballo estea feito, será notificado. Antes de descargar o teu documento, podes lelo e editalo antes de descargalo. Cos servizos de transcrición de Gglot, podes estar seguro de que haberá menos noites sen durmir e estrés, as transcricións das túas entrevistas serán feitas por profesionais que valoran o teu tempo e que che proporcionarán transcricións rápidas e precisas que, de feito, facilitarán a túa vida.