Transkribering af et dokumentarinterview!
Transskription af dokumentarinterviews
I produktionsprocessen med at lave en dokumentarfilm ville en af de mere krævende opgaver, der måtte komme op, være en hård opgave ved transkribering af interviews. Der er mange grunde til, at en dokumentar skal have transskription af interviews, juridiske formål for eksempel eller til arkivering af dokumenter eller bare for bedre synlighed på Internettet, hvis dokumentaren præsenteres online, gør transkriptioner det lettere for søgemaskine-crawlere at finde og kategorisere videoindholdet, hvilket igen gør det lettere for potentielle seere at finde det og se det. At have en transskription sammen med dit videoindhold er meget nyttigt, ingen tvivl om det, men hvis du beslutter dig for at udføre transskriptionen selv, kan du blive overrasket over, hvor meget tid og kræfter det tager.
Du kan muligvis begynde at transskribe interviewet manuelt, og efter et par timer vil du indse, at du lige har transskriberet en lille del af materialet, og du er ikke helt sikker på, om du gjorde det med tilstrækkelig præcision. Der kan være nogle lydproblemer, eller du er måske ikke sikker på, hvad der præcist blev sagt, fordi den person, der blev interviewet, havde en accent, som du ikke er så fortrolig med.
Du tager en pause, har en kop kaffe eller te og spekulerer på, hvordan du kan gøre denne proces mere effektiv, fordi du simpelthen ikke har nok tid eller tålmodighed til at gøre dette. Der er mere presserende spørgsmål, som du skal deltage i, og deadline er nær. Hvis du ikke offentliggør din video snart, kan der være nogle økonomiske konsekvenser. Så du skal få dette gjort så hurtigt som muligt. Tiden løber ud, klokken er 3, du har ting at gøre i morgen. Skal du fortsætte med at arbejde på dette, eller skal du sove lidt og prøve at vågne op tidligere, og fortsæt med denne langvarige tortur af nerver.
Måske skulle du outsource nogle af disse kedelige opgaver, så du kan fokusere på det, der virkelig er vigtigt, det du virkelig holder af, og det er kvaliteten af indholdet, alle finjusteringerne og redigeringen, aspektet af æstetik og mening. Daggryet kryber langsomt ind i dit værelse, de første solstråler kommer ind gennem dine persienner, og langsomt finder en gradvis erkendelse sted i dit sind, en slags åbenbaring, der ikke er så personlig, men forretningsorienteret og stadig lige så vigtig . Du indser, at du ikke er den første professionelle, der er stødt på dette problem, der er behov for hurtig og præcis transskription, og derfor burde der være mange transskriptionsudbydere, der kan gøre dette. Der er sikkert et væld af dem, men hvordan vælger man den rigtige? Hvor skal man begynde? I det sidste øjeblik af klarhed tidligt om morgenen, kan du huske, at du overhørte en samtale i metroen for et par uger siden, nogle mennesker i jakkesæt, de lignede medieprofessionelle, talte om, hvordan deres forretningsmodel blev forbedret, da de føjede transskriptioner til deres podcasts, og ordet Gglot blev kastet rundt mange gange. Mærkeligt hvordan hukommelsen fungerer. Du indtaster Gglot i Google, og endelig kommer du til os. Velkommen! Vi er her for dig.
Okay, okay, vi ved godt, at tingene normalt ikke er så dramatiske. Formålet med denne korte fortælling var at få din opmærksomhed, og nu er det tid til de seriøse ting. I denne artikel vil vi udforske dokumentarproduktionens verden, transskriptions rolle i denne proces og hvilke muligheder du har, når det kommer til at transskribere optagelser. Vi vil også forklare, hvordan vores transskriptionstjeneste, Gglot, kan hjælpe med at gøre dit liv lettere og mindre hektisk. Dokumentarfilm har normalt meget lange interviewoptagelser, som vil blive udforsket, redigeret, og i sidste ende er det kun de bedste dele, der kommer til at være en del af filmen. Uden transskriptioner af disse interviews har produktionsteamet en ekstremt udfordrende opgave foran sig. Transskriptioner gør det muligt at gennemgå indholdet nemmere, og redigeringsprocessen er mindre tidskrævende. Dette vil spare dig for tonsvis af nerver, som ikke bør undervurderes. Transskriptioner hjælper også med at få fakta på det rene og undgå fejlfortolkninger. Oven i købet vil transskriptioner gøre dokumentaren mere tilgængelig for det hørehæmmede samfund eller den ikke-modersmålstaler.
Lad os nu se på interviewudskrifter, og hvordan vi gør dem gode.
1. Lydkvalitet
En dårlig lydkvalitet i en dokumentar er meget irriterende. Det synes endda at være vigtigere at høre, hvad der siges i en dokumentar, end at have et klart billede. Men sagen er, at lydkvaliteten ikke kun er vigtig for produktionsprocessen, men det er også alfa og omega i udskriften. Hvis lydkvaliteten af optagelsen ikke er på et anstændigt niveau, kan det være et uoverstigeligt problem.
2. Mærkater og tidskoder
Hvis mere end en person taler, hvilket normalt er tilfældet i et interview, er en multi-speaker label meget nyttig. Tidskoder er også mere end værdsat, da dette gør redigeringsprocessen til et stykke kage.
3. Afsnit bryder
Afsnit pauser er vigtige, da teksten ikke ser stablet ud. Under læsning af en sådan udskrift bliver læseren ikke overvældet, men får en følelse af organisation og struktur. Den eneste vigtige ting er, at afsnitets brud placeres på optimale steder, så de ser naturlige ud.
4. Grammatik og stavning
Grammatik og stavemåde betyder noget og kan ændre betydningen fuldstændigt. Se bare på de faldende sætninger og se selv: Lad os spise bedstemor! Lad os spise, bedstemor!
5. Mundtlige udskrifter
Nogle gange kan små ting være vigtige. For eksempel kan den måde, hvorpå højttalere udtrykker sig, spille en vigtig rolle i redigeringsfasen af produktionen. Er der nogen afbrydelser, mumling, for mange fyldstoford? Dette er grunden til, at det nogle gange kan være en god ting at bestille ordrette transkriptioner, hvor du får hver lyd transkriberet, selv ums og ahs. Hvad skal du gøre, hvis du selv vil lave en transkription?
Nå, først og fremmest, som vi allerede har nævnt i vores lille fortælling ovenfor, skal du bevæbne dig med masser af tålmodighed. Du bliver nødt til at lytte til de ord, der bliver sagt, og skrive dem nøjagtigt ned. Der kræves masser af pause og tilbagespoling. Du bliver også nødt til at markere, hvem der taler, samt at notere tidskoderne. I slutningen skal du revidere og redigere din transkription, mens du endnu en gang lytter til båndet: rette fejl, tage behørigt hensyn til grammatik og stavning, afsnitskift og formatering. Det vil tage dig arbejdstid, for i en times bånd bliver du nødt til at arbejde omkring 4 timer, måske endnu længere, afhængigt af dit erfaringsniveau. Så den største fejl her ville være ineffektiviteten.
På den anden side, som foreslået, kunne du ansætte fagfolk. Outsourcing af denne opgave kan være en god idé. Der er masser af transkriptionstjenesteudbyder, og alt hvad du skal gøre er at vælge en person, der passer bedst til dine behov. Transskriptioner udført af mennesker er meget nøjagtige, normalt omkring 99%.
Der er også mulighed for at overlade alt til teknologien. Der er mere end en god software på markedet, der genkender tale og omdanner lydfiler til tekstfiler. Her er det mere end vigtigt, at lydkvaliteten på filen er fremragende. Den største fordel her er behandlingstiden, da softwaren fungerer meget hurtigt, og ingen menneskelig professionel kunne komme tæt på det. På den anden side, selvom dens automatiske transkriptioner udvikler sig meget for nylig, er slutresultatet ikke så nøjagtigt som menneskelig transskription. Nøjagtigheden af transskription af software kan være omkring 70%, hvilket i sammenligning med de 99%, som en menneskelig stuepiges transkription kan tilbyde, ikke er meget imponerende. Grammatik- og stavefejl forekommer også oftere, og du får sandsynligvis ikke taleetiketter og afsnit, som du måske anmoder om fra en manuel transkriptionstjenesteudbyder.
Alt dette, inklusive tillægsarbejde, er årsagen, mens manuelle transskriptioner er dyrere end automatiserede. Men i sidste ende kommer det hele ned til dine prioriteter.
Gglot er en professionel udbyder af transskriptionstjenester. Hvis du ønsker at betro os dine interviewtransskriptioner, er der et par ting, du skal gøre. Gå til vores hjemmeside, tilmeld dig med din e-mailadresse. Derefter skal du blot uploade dine lyd-/videofiler og bestille en transskription. Du kan nemt få din ordrette transskription med tidskodning og højttaleretiket, så alt er klar til din produktions- og postproduktionsfase af filmproduktion. Vi arbejder kun med professionelle transskribentere. På denne måde garanterer vi nøjagtige udskrifter. Du får dem hurtigt til en rimelig pris. Når arbejdet er udført, får du besked. Før du downloader dit dokument, kan du læse det og redigere det, før du downloader. Med Gglots transskriptionstjenester kan du være sikker på, at der vil være færre søvnløse nætter og stress, dine interviewtransskriptioner vil blive udført af fagfolk, der værdsætter din tid og vil give dig en hurtig og præcis transskription, der virkelig vil gøre dit liv lettere.