Přepis dokumentárního rozhovoru!

Přepis dokumentárních rozhovorů

Ve výrobním procesu výroby dokumentu by jedním z nejnáročnějších úkolů, který by mohl přijít, byla náročná práce na přepisování rozhovorů. Existuje mnoho důvodů, proč by dokument měl mít přepis rozhovorů, například právní účely nebo pro archivaci dokumentů, nebo jen pro lepší viditelnost na internetu, pokud je dokument prezentován online, přepisy usnadňují vyhledávačům vyhledávačů najít a kategorizovat videoobsah, což zase potenciálním divákům usnadní jeho vyhledání a sledování. Mít přepis vedle vašeho video obsahu je velmi užitečné, o tom není pochyb, ale pokud se rozhodnete provést přepis sami, možná vás překvapí, kolik času a úsilí to vyžaduje.

Můžete začít přepisovat rozhovor ručně a po několika hodinách si uvědomíte, že jste právě přepsali malou část materiálu, a nejste si zcela jisti, zda jste to provedli s dostatečnou přesností. Mohou nastat nějaké problémy se zvukem, nebo si nebudete jisti, co přesně bylo řečeno, protože dotazovaná osoba měla přízvuk, s nímž nejste tak obeznámeni.

Dáte si pauzu, dáte si šálek kávy nebo čaje a přemýšlíte, jak můžete tento proces zefektivnit, protože na to prostě nemáte dostatek času ani trpělivosti. Existuje více naléhavých problémů, kterých se musíte zúčastnit, a termín se blíží. Pokud své video brzy nezveřejníte, může to mít finanční dopady. Musíte to tedy udělat co nejrychleji. Čas se krátí, jsou 3 hodiny ráno, do zítřka máte co dělat. Pokud byste na tom měli pokračovat, nebo byste se měli trochu vyspat a pokusit se probudit dříve a pokračovat v tomto dlouhodobém mučení nervů.

Možná byste měli některé z těchto únavných úkolů zadat externě, abyste se mohli soustředit na to, co je opravdu důležité, na věc, na které vám opravdu záleží, a to je kvalita obsahu, všechna ta doladění a úpravy, hledisko estetiky a smyslu. Svítání se pomalu vkrádá do vašeho pokoje, první sluneční paprsky pronikají vašimi okenními roletami a ve vaší mysli se pomalu odehrává postupné uvědomování, jakési zjevení, které není tak osobní, ale orientované na obchod, a přesto stejně důležité. . Uvědomujete si, že nejste první profesionál, který se s tímto problémem setkal, je potřeba rychlý a přesný přepis, a proto by mělo být mnoho poskytovatelů přepisovacích služeb, kteří to dokážou. Je jich asi tuna, ale jak vybrat ten správný? Kde začít? V posledním okamžiku časného ranního jasu si vzpomenete, že jste před pár týdny zaslechli rozhovor v metru, někteří lidé v oblecích, vypadali jako mediální profesionálové, mluvili o tom, jak se jejich obchodní model zlepšil, když do svých přepisů přidali přepisy. podcasty a slovo Gglot bylo často skloňováno. Zvláštní, jak funguje paměť. Zadáte Gglot do Googlu a nakonec se dostanete k nám. Vítejte! Jsme tu pro vás.

Dobře, dobře, víme, že věci obvykle nejsou tak dramatické. Účelem tohoto krátkého vyprávění bylo upoutat vaši pozornost a nyní je čas na vážné věci. V tomto článku prozkoumáme svět dokumentární tvorby, roli přepisů v tomto procesu a jaké možnosti máte, pokud jde o přepis nahrávek. Vysvětlíme vám také, jak vám naše přepisová služba, Gglot, může pomoci usnadnit a méně hektický život. Dokumentární filmy mají obvykle velmi dlouhé záběry rozhovorů, které se budou zkoumat, upravovat a nakonec se do filmu stanou jen ty nejlepší části. Bez přepisů těchto rozhovorů má produkční tým před sebou extrémně náročný úkol. Přepisy umožňují snadnější procházení obsahu a proces úprav je méně časově náročný. Ušetříte si tak spoustu nervů, které byste neměli podceňovat. Přepisy také pomáhají uvést fakta na pravou míru a vyhnout se nesprávné interpretaci. Navíc díky přepisům bude dokument přístupnější komunitě se sluchovým postižením nebo nerodilým mluvčím.

Bez názvu 3

Nyní se podívejme na přepisy rozhovorů a na to, jak je vylepšit.

1. Kvalita zvuku

Špatná kvalita zvuku v dokumentu je velmi nepříjemná. Dokonce se zdá být důležitější slyšet, co se říká v dokumentu, než mít jasný obraz. Jde ale o to, že kvalita zvuku není důležitá pouze pro produkční proces, ale je také alfou a omegou ve slově přepisů. Pokud kvalita zvuku záznamu není na slušné úrovni, může to být nepřekonatelný problém.

2. Štítky a časové kódy

Pokud mluví více než jedna osoba, což je obvykle případ pohovoru, je velmi užitečný štítek s více mluvčími. Časové kódy jsou také více než oceňovány, protože díky tomu je proces úprav hračkou.

3. Konce odstavců

Konce odstavců jsou důležité, protože text nebude vypadat nahromaděný. Při čtení takového přepisu nebude čtenář ohromen, ale získá pocit organizace a struktury. Jedinou důležitou věcí je, že konce odstavců jsou umístěny na optimálních místech, aby vypadaly přirozeně.

4. Gramatika a pravopis

Gramatika a pravopisná záležitost a mohou úplně změnit význam. Stačí se podívat na úhorující věty a uvidíte sami: Pojďme jíst babičku! Pojďme jíst, babi!

5. Doslovné přepisy

Někdy mohou být důležité malé věci. Například způsob, jakým se reproduktory vyjadřují, může hrát důležitou roli ve fázi úpravy produkce. Existují nějaká přerušení, mumlání, příliš mnoho výplňových slov? To je důvod, proč někdy může být dobré objednat doslovné přepisy, ve kterých získáte každý přepisovaný zvuk, dokonce i ums a ahs. Co musíte udělat, pokud chcete provést přepis sami?

Bez názvu 5

Nejprve, jak jsme již zmínili v našem malém příběhu výše, musíte se vyzbrojit spoustou trpělivosti. Budete muset poslouchat vyslovovaná slova a přesně je zapisovat. Bude vyžadováno hodně pozastavení a přetočení. Budete také muset označit, kdo mluví, a také si poznamenat časové kódy. Na konci musíte přepsat a upravit svůj přepis při poslechu kazety znovu: opravit chyby, náležitě zohlednit gramatiku a pravopis, zalomení odstavců a formátování. Bude vám to trvat hodiny práce, protože na jednu hodinu pásky budete muset pracovat přibližně 4 hodiny, možná i déle, v závislosti na vaší úrovni zkušeností. Největší chybou by tedy byla neúčinnost.

Na druhou stranu, jak bylo navrženo, můžete najmout profesionály. Outsourcing tohoto úkolu může být dobrý nápad. Existuje spousta poskytovatelů přepisových služeb a vše, co musíte udělat, je vybrat si někoho, kdo nejlépe vyhovuje vašim potřebám. Transkripce prováděné lidmi jsou velmi přesné, obvykle kolem 99%.

Existuje také možnost nechat vše na technologii. Na trhu existuje více než jeden dobrý software, který rozpoznává řeč a mění zvukové soubory na textové. Zde je více než důležité, aby kvalita zvuku souboru byla vynikající. Největší výhodou je doba obratu, protože tento software pracuje velmi rychle a žádný lidský profesionál se k tomu nemohl přiblížit. Na druhou stranu, i když se jeho automatické přepisy v poslední době hodně vyvíjejí, konečný výsledek není zdaleka tak přesný jako lidský přepis. Přesnost softwarového přepisu může být kolem 70%, což ve srovnání s 99%, které může přepis lidské služky nabídnout, není příliš působivé. Gramatické a pravopisné chyby se také vyskytují častěji a pravděpodobně nebudete mít štítky mluvení a konce odstavců, které byste mohli požadovat od poskytovatele služeb manuálního přepisu.

To vše, včetně přídavné práce, je důvodem, zatímco ruční přepisy jsou dražší než automatické. Ale nakonec to všechno spadá do vašich priorit.

Gglot je profesionální poskytovatel přepisových služeb. Pokud nám chcete svěřit přepisy rozhovorů, musíte udělat několik věcí. Přejděte na naši domovskou stránku, zaregistrujte se pomocí své e-mailové adresy. Poté jednoduše nahrajte své audio/video soubory a objednejte si přepis. Snadno získáte doslovný přepis s časovým kódováním a štítkem reproduktoru, takže je vše připraveno pro vaši produkční a postprodukční fázi filmování. Spolupracujeme pouze s profesionálními přepisovateli. Tímto způsobem zaručujeme přesné přepisy. Získáte je rychle za rozumnou cenu. Až bude práce hotová, budete upozorněni. Před stažením dokumentu si jej můžete přečíst a před stažením upravit. S přepisovacími službami Gglot si můžete být jisti, že bude méně bezesných nocí a stresu, vaše přepisy rozhovorů budou provádět profesionálové, kteří si váží vašeho času a poskytnou vám rychlé a přesné přepisy, které vám skutečně usnadní život.