Transcripció d'una entrevista documental!

Transcripció d'entrevistes documentals

En el procés de producció d'un documental, una de les tasques més exigents que podrien sorgir seria l'àrdua tasca de transcripció d'entrevistes. Hi ha moltes raons per les quals un documental hauria de tenir la transcripció de les entrevistes, fins legals per exemple, o per arxivar documents, o només per a una millor visibilitat a Internet, si el documental es presenta en línia, les transcripcions faciliten que els rastrejadors de cercadors puguin trobar i categoritzar el contingut del vídeo, cosa que al seu torn facilita que els espectadors potencials el trobin i el vegin. Tenir una transcripció al costat del contingut del vostre vídeo és molt útil, sens dubte, però si decidiu fer la transcripció vosaltres mateixos, potser us sorprendrà el temps i l'esforç que requereix.

És possible que comenceu a transcriure l'entrevista manualment i, al cap d'un parell d'hores, us adonareu que acabeu de transcriure una petita part del material i no esteu segur de si ho heu fet amb prou precisió. Pot ser que hi hagi alguns problemes d'àudio, o potser no estigueu segur de què es va dir exactament, perquè la persona que s'entrevistava tenia un accent amb el qual no esteu tan familiaritzats.

Et fas una pausa, prens una tassa de cafè o te i et preguntes com pots fer que aquest procés sigui més eficient, perquè simplement no tens prou temps ni paciència per fer-ho. Hi ha problemes més urgents als quals heu d'assistir i la data límit és a prop. Si no publiques el teu vídeo aviat, pot haver-hi algunes repercussions financeres. Per tant, heu de fer-ho el més ràpid possible. El temps s'acaba, són les 3 de la matinada, teniu coses a fer demà. Si continueu treballant en això, o heu de dormir una mica i intentar despertar-vos abans, i continuar amb aquesta tortura prolongada dels nervis.

Potser hauríeu de subcontractar algunes d'aquestes tasques tedioses, per poder centrar-vos en allò que és realment important, allò que realment us importa, i això és la qualitat del contingut, tots els ajustaments i edició, l'aspecte estètic i el significat. L'alba s'enfila lentament a la teva habitació, els primers raigs de sol entren per les persianes de les teves finestres i, a poc a poc, s'està produint una constatació gradual a la teva ment, una mena d'epifania que no és tan personal, sinó orientada als negocis, i encara igual d'important. . T'adones que no ets el primer professional que s'ha trobat amb aquest problema, cal una transcripció ràpida i precisa i, per tant, hi hauria d'haver molts proveïdors de serveis de transcripció que ho puguin fer. Probablement n'hi ha un munt, però com triar-ne l'adequat? Per on començar? En l'últim moment de lucidesa matinal, recordes que fa un parell de setmanes vau escoltar una conversa al metro, algunes persones amb vestit, semblaven professionals dels mitjans, parlaven de com va millorar el seu model de negoci quan van afegir transcripcions al seu podcasts, i la paraula Gglot es va llançar moltes vegades. És estrany com funciona la memòria. Introduïu Gglot a Google i, finalment, veniu a nosaltres. Benvingut! Estem aquí per a tu.

D'acord, d'acord, sabem que les coses no solen ser tan dramàtiques. L'objectiu d'aquesta breu narració era cridar la vostra atenció, i ara és el moment de les coses serioses. En aquest article explorarem el món de la producció documental, el paper de les transcripcions en aquest procés i quines possibilitats teniu a l'hora de transcriure enregistraments. També us explicarem com el nostre servei de transcripció, Gglot, us pot ajudar a fer-vos la vida més fàcil i menys agitada. Els documentals solen tenir metratges d'entrevistes molt llargs que seran explorats, editats i, al final, només les millors parts formen part de la pel·lícula. Sense transcripcions d'aquestes entrevistes, l'equip de producció té una tasca extremadament desafiant davant d'ells. Les transcripcions permeten passar pel contingut amb més facilitat i el procés d'edició requereix menys temps. Això us estalviarà tones de nervis que no s'han de subestimar. Les transcripcions també ajuden a aclarir els fets i evitar males interpretacions. A més, les transcripcions faran que el documental sigui més accessible per a la comunitat amb discapacitats auditives o per als parlants no nadius.

Sense títol 3

Ara fem una ullada a les transcripcions de les entrevistes i a com fer-les bones.

1. Qualitat d'àudio

Una mala qualitat de so en un documental és molt irritant. Fins i tot sembla que és més important escoltar el que es diu en un documental que tenir una imatge clara. Però el cas és que la qualitat del so no només és important per al procés de producció, sinó que també és l'alfa i l'omega de la paraula de les transcripcions. Si la qualitat del so de la gravació no és a un nivell decent, podria ser un problema insuperable.

2. Etiquetes i codis de temps

Si hi parla més d'una persona, com sol ser el cas en una entrevista, una etiqueta amb diversos parlants és molt útil. Els codis de temps també són més que apreciats, ja que això fa que el procés d'edició sigui fàcil.

3. Salts de paràgraf

Els salts de paràgraf són importants ja que el text no semblarà amuntegat. Mentre llegeix aquesta transcripció, el lector no es veurà aclaparat, sinó que tindrà una sensació d'organització i estructura. L'únic important és que els salts de paràgraf es posen en llocs òptims, perquè semblin naturals.

4. Gramàtica i ortografia

La gramàtica i l'ortografia són importants i poden canviar el significat completament. Només cal que mireu les frases següents i comproveu per vosaltres mateixos: Mengem àvia! Mengem, àvia!

5. Transcripcions literals

De vegades, les petites coses poden ser importants. Per exemple, la manera com s'expressen els ponents pot tenir un paper important en la fase d'edició de la producció. Hi ha interrupcions, murmuracions, massa paraules de farciment? És per això que de vegades pot ser bo demanar transcripcions textuals, en les quals es transcriuen tots els sons, fins i tot els ums i ahs. Què heu de fer si voleu fer una transcripció per vosaltres mateixos?

Sense títol 5

Bé, en primer lloc, com ja hem comentat a la nostra petita narració anterior, cal que us armeu amb molta paciència. Haureu d'escoltar les paraules que es diuen i escriure-les amb precisió. Caldrà fer moltes pauses i rebobinats. També haureu de marcar qui parla i anotar els codis de temps. Al final, heu de revisar i editar la vostra transcripció mentre escolteu de nou la cinta: corregiu els errors, tingueu en compte la gramàtica i l'ortografia, els salts de paràgraf i el format. Et portarà hores de treball perquè per una hora de cinta hauràs de treballar unes 4 hores, potser fins i tot més, depenent del teu nivell d'experiència. Per tant, el defecte més gran aquí seria la ineficàcia.

D'altra banda, com us va suggerir podríeu contractar professionals. Subcontractar aquesta tasca pot ser una bona idea. Hi ha molts proveïdors de serveis de transcripció i tot el que heu de fer és triar algú que s'adapti millor a les vostres necessitats. Les transcripcions fetes per humans són molt precises, normalment al voltant del 99%.

També hi ha la possibilitat de deixar-ho tot a la tecnologia. Hi ha més d'un bon programari al mercat que reconeix la parla i converteix els fitxers d'àudio en fitxers de text. Aquí és més que important que la qualitat del so del fitxer sigui excel·lent. El major avantatge aquí és el temps de resposta, ja que aquest programari funcionen molt ràpidament i cap professional humà podria apropar-se a això. D'altra banda, tot i que les seves transcripcions automatitzades estan evolucionant molt últimament, el resultat final no és tan precís com la transcripció humana. La precisió de la transcripció del programari pot ser al voltant del 70%, que en comparació amb el 99% que pot oferir la transcripció d'una criada humana, no és gaire impressionant. Els errors gramaticals i ortogràfics també es produeixen amb més freqüència i probablement no obtindreu etiquetes de parla i salts de paràgraf que podríeu demanar a un proveïdor de serveis de transcripció manual.

Tot això, inclosa la mà d'obra addicional, és la raó, mentre que les transcripcions manuals són més cars que les automatitzades. Però al final, tot es redueix a les teves prioritats.

Gglot és un proveïdor professional de serveis de transcripció. Si ens voleu confiar les vostres transcripcions d'entrevistes, heu de fer algunes coses. Aneu a la nostra pàgina d'inici, registreu-vos amb la vostra adreça de correu electrònic. A continuació, només cal que carregueu els vostres fitxers d'àudio/vídeo i demaneu una transcripció. Podeu obtenir fàcilment la vostra transcripció textual amb la codificació temporal i l'etiqueta de l'altaveu, de manera que tot està preparat per a la vostra fase de producció i postproducció de la realització de pel·lícules. Treballem només amb transcriptors professionals. D'aquesta manera garantim transcripcions precises. Els aconseguiràs ràpidament a un preu raonable. Quan la feina s'hagi acabat, se us notificarà. Abans de descarregar el document, podeu llegir-lo i editar-lo abans de descarregar-lo. Amb els serveis de transcripció de Gglot, podeu estar segur que hi haurà menys nits sense dormir i estrès, les transcripcions de les vostres entrevistes seran fetes per professionals que valoren el vostre temps i us proporcionaran transcripcions ràpides i precises que us facilitaran la vida.