Транскрыпцыя дакументальнага інтэрв'ю!

Транскрыпцыя дакументальных інтэрв'ю

У вытворчым працэсе стварэння дакументальнага фільма адной з найбольш складаных задач, якія могуць узнікнуць, будзе цяжкая праца па транскрыпцыі інтэрв'ю. Ёсць шмат прычын, чаму дакументальны фільм павінен мець транскрыпцыю інтэрв'ю, напрыклад, з юрыдычных мэтаў, або для архівавання дакументаў, або проста для лепшай бачнасці ў інтэрнэце. Калі дакументальны фільм прадстаўлены ў інтэрнэце, транскрыпцыі палягчаюць сканерам пошукавых сістэм пошук і класіфікаваць відэакантэнт, што, у сваю чаргу, палягчае патэнцыйным гледачам яго пошук і прагляд. Наяўнасць транскрыпцыі разам з вашым відэакантэнтам вельмі карысна, у гэтым няма сумневу, але калі вы вырашыце зрабіць транскрыпцыю самастойна, вы можаце быць здзіўлены, колькі часу і намаганняў гэта патрабуе.

Вы можаце пачаць расшыфроўваць інтэрв'ю ўручную, і праз пару гадзін вы зразумееце, што вы толькі што перапісалі невялікую частку матэрыялу, і вы не зусім упэўненыя, ці зрабілі гэта дастаткова дакладна. Могуць узнікнуць некаторыя праблемы з гукам, або вы не можаце быць упэўнены, што менавіта было сказана, таму што чалавек, у якога бяруць інтэрв'ю, меў акцэнт, які вам не вельмі знаёмы.

Вы робіце перапынак, выпіваеце кубак кавы ці гарбаты і думаеце, як зрабіць гэты працэс больш эфектыўным, таму што ў вас проста не хапае на гэта ні часу, ні цярпення. Ёсць больш надзённыя пытанні, на якія вы павінны прысутнічаць, і крайні тэрмін ужо блізкі. Калі вы не апублікуеце сваё відэа ў бліжэйшы час, гэта можа мець пэўныя фінансавыя наступствы. Такім чынам, вам трэба зрабіць гэта як мага хутчэй. Час сыходзіць, 3 гадзіны ночы, у вас ёсць справы да заўтра. Ці варта вам працягваць працаваць над гэтым, ці вы павінны выспацца і паспрабаваць прачнуцца раней, і працягваць гэта працяглае мучэнне нерваў.

Магчыма, вам варта выканаць некаторыя з гэтых стомных задач на аўтсорсінг, каб вы маглі засяродзіцца на тым, што сапраўды важна, што вас сапраўды хвалюе, а гэта якасць кантэнту, усе тонкія налады і рэдагаванне, аспект эстэтыкі і сэнсу. Світанак павольна запаўзае ў ваш пакой, першыя прамяні сонца пранікаюць скрозь жалюзі, і павольна ў вашым розуме адбываецца паступовае ўсведамленне, свайго роду прасвятленне, якое не так асабістае, але арыентаванае на бізнес, і ўсё роўна аднолькава важнае . Вы разумееце, што вы не першы прафесіянал, які сутыкнуўся з гэтай праблемай, існуе патрэба ў хуткай і дакладнай транскрыпцыі, і таму павінна быць шмат пастаўшчыкоў паслуг транскрыпцыі, якія могуць гэта зрабіць. Іх, напэўна, маса, але як выбраць прыдатную? З чаго пачаць? У апошні момант ранішняй яснасці вы памятаеце, як пачулі размову ў метро пару тыдняў таму, некаторыя людзі ў касцюмах, падобныя на прафесіяналаў СМІ, гаварылі пра тое, як палепшылася іх бізнес-мадэль, калі яны дадалі стэнаграмы ў свае падкасты, і слова Gglot было кінута вакол шмат разоў. Дзіўна, як працуе памяць. Вы ўводзіце Gglot у Google і, нарэшце, прыходзіце да нас. Сардэчна запрашаем! Мы тут для вас.

Добра, добра, мы ведаем, што звычайна ўсё не так драматычна. Мэтай гэтага кароткага аповеду было прыцягнуць вашу ўвагу, і зараз настаў час для сур'ёзных рэчаў. У гэтым артыкуле мы даследуем свет дакументальнай вытворчасці, ролю стэнаграм у гэтым працэсе і тое, якія магчымасці вы маеце, калі справа даходзіць да транскрыпцыі запісаў. Мы таксама растлумачым, як наш сэрвіс транскрыпцыі, Gglot, можа дапамагчы зрабіць ваша жыццё прасцейшым і менш напружаным. У дакументальных фільмах звычайна ёсць вельмі доўгія інтэрв'ю, якія будуць вывучаны, адрэдагаваныя, і ў выніку толькі лепшыя часткі трапляюць у фільм. Без стэнаграм гэтых інтэрв'ю перад камандай вытворчасці стаіць надзвычай складаная задача. Транскрыпцыі дазваляюць лягчэй праглядаць змест, а працэс рэдагавання займае менш часу. Гэта зэканоміць вам масу нерваў, што нельга недаацэньваць. Стэнаграмы таксама дапамагаюць высветліць факты і пазбегнуць іх няправільнага тлумачэння. Акрамя таго, транскрыпцыі зробяць дакументальны фільм больш даступным для людзей з парушэннем слыху або тых, хто не з'яўляецца носьбітам мовы.

Без назвы 3

Зараз давайце паглядзім на стэнаграмы інтэрв'ю і на тое, як зрабіць іх добрымі.

1. Якасць гуку

Дрэнная якасць гуку ў дакументальным фільме вельмі раздражняе. Здаецца, нават важней пачуць, пра што гаворыцца ў дакументальным фільме, чым мець ясную карціну. Але справа ў тым, што якасць гуку важная не толькі для працэсу вытворчасці, але і альфа і амега ў слове стэнаграмы. Калі якасць гуку запісу не на годным узроўні, гэта можа быць невырашальнай праблемай.

2. Пазнакі і тайм-коды

Калі размаўляе больш чым адзін чалавек, што звычайна бывае ў інтэрв'ю, ярлык з некалькімі дакладчыкамі вельмі дапамагае. Часовыя коды таксама больш чым цэняцца, бо гэта робіць працэс рэдагавання простым.

3. Разрывы абзацаў

Разрывы абзацаў важныя, бо тэкст не будзе выглядаць нагрувашчаным. Чытаючы такую стэнаграму, чытач не будзе перагружаны, але атрымае адчуванне арганізаванасці і структуры. Важна толькі, каб разрывы абзацаў размяшчаліся ў аптымальных месцах, каб яны выглядалі натуральна.

4. Граматыка і арфаграфія

Граматыка і арфаграфія маюць значэнне і могуць цалкам змяніць сэнс. Проста паглядзіце на наступныя сказы і пераканайцеся самі: давайце з'есці бабулю! Будзем есці, бабуля!

5. Стэнаграфічныя пратаколы

Часам дробязі могуць быць важнымі. Напрыклад, спосаб выказвання дакладчыкаў можа гуляць важную ролю на этапе рэдагавання пастаноўкі. Ці ёсць перапынкі, мармытанне, занадта шмат слоў-напаўняльнікаў? Вось чаму часам можа быць добра замовіць даслоўныя транскрыпцыі, у якіх вы атрымаеце транскрыпцыю кожнага гуку, нават мм і ах. Што вам трэба зрабіць, калі вы хочаце зрабіць транскрыпцыю самастойна?

Без назвы 5

Ну, перш за ўсё, як мы ўжо згадвалі ў нашым невялікім апавяданні вышэй, вам трэба ўзброіцца вялікім цярпеннем. Вам трэба будзе ўслухацца ў сказаныя словы і дакладна іх запісаць. Спатрэбіцца шмат прыпынкаў і перамотвання назад. Вы таксама павінны адзначыць, хто гаворыць, а таксама адзначыць тайм-коды. Напрыканцы пры паўторным праслухоўванні стужкі неабходна перагледзець і адрэдагаваць сваю транскрыпцыю: выправіць памылкі, улічыць граматыку і арфаграфію, разрыў абзацаў і фарматаванне. Гэта зойме ў вас гадзіны працы, таму што для адной гадзіны стужкі вам спатрэбіцца каля 4 гадзін, а можа нават і больш, у залежнасці ад вашага ўзроўню вопыту. Такім чынам, самым вялікім недахопам тут была б неэфектыўнасць.

З іншага боку, як прапануецца, вы можаце наняць прафесіяналаў. Перадача гэтай задачы на аўтсорсінг можа быць добрай ідэяй. Ёсць шмат пастаўшчыкоў паслуг транскрыпцыі, і ўсё, што вам трэба зрабіць, гэта выбраць таго, хто найбольш адпавядае вашым патрэбам. Транскрыпцыі, зробленыя людзьмі, вельмі дакладныя, звычайна каля 99%.

Таксама ёсць магчымасць пакінуць усё на тэхніцы. На рынку існуе больш чым адно добрае праграмнае забеспячэнне, якое распазнае маўленне і ператварае аўдыяфайлы ў тэкставыя. Тут больш чым важна, каб якасць гуку ў файла была выдатнай. Самай вялікай перавагай тут з'яўляецца час выканання, паколькі гэта праграмнае забеспячэнне працуе вельмі хутка, і ніводны прафесіянал не можа наблізіцца да гэтага. З іншага боку, нягледзячы на тое, што аўтаматызаваныя транскрыпцыі апошнім часам значна развіваюцца, канчатковы вынік не такі дакладны, як транскрыпцыя чалавекам. Дакладнасць праграмнай транскрыпцыі можа быць каля 70%, што ў параўнанні з 99%, якія можа прапанаваць транскрыпцыя служанка, не вельмі ўражвае. Граматычныя і арфаграфічныя памылкі таксама ўзнікаюць часцей, і вы, верагодна, не атрымаеце прамоўленыя цэтлікі і разрывы абзацаў, якія вы маглі б запытаць у пастаўшчыка паслуг ручной транскрыпцыі.

Усё гэта, у тым ліку дадатковая праца, з'яўляецца прычынай таго, што ручная транскрыпцыя даражэйшая за аўтаматычную. Але ў рэшце рэшт усё зводзіцца да вашых прыярытэтаў.

Gglot з'яўляецца прафесійным пастаўшчыком паслуг транскрыпцыі. Калі вы хочаце даверыць нам расшыфроўку інтэрв'ю, вам трэба зрабіць некалькі рэчаў. Перайдзіце на нашу галоўную старонку, зарэгіструйцеся са сваім адрасам электроннай пошты. Затым проста загрузіце свае аўдыя/відэа файлы і замоўце транскрыпцыю. Вы можаце лёгка атрымаць сваю даслоўную транскрыпцыю з дапамогай часовай кадыроўкі і этыкеткі дакладчыка, так што ўсё будзе гатова для вашай вытворчасці і постпрадакшн фазы стварэння фільма. Мы працуем толькі з прафесійнымі перапісчыкамі. Такім чынам мы гарантуем дакладныя стэнаграмы. Вы атрымаеце іх хутка па разумнай цане. Калі праца будзе выканана, вы атрымаеце апавяшчэнне. Перад загрузкай дакумента вы можаце прачытаць яго і адрэдагаваць. З дапамогай паслуг транскрыпцыі Gglot вы можаце быць упэўнены, што бяссонных начэй і стрэсу будзе менш, транскрыпцыі інтэрв'ю будуць рабіць прафесіяналы, якія цэняць ваш час і забяспечаць вам хуткую і дакладную транскрыпцыю, якая сапраўды палегчыць вам жыццё.