Чи потрібно нам транскрибувати інтерв’ю?

Чому нам потрібно транскрибувати інтерв’ю і як це зробити без проблем?

Транскрибування інтерв'ю

Транскрипція почалася дуже давно, коли переписувачі записували слова відомих ораторів, політиків, поетів і філософів, щоб їх можна було легко поширити і не забути. У Стародавньому Римі та Єгипті грамотність була розкішшю. Таким чином, вони мали професійних переписувачів, які займалися транскрибуванням і тиражуванням інформації. Транскрипція все ще відіграє важливу роль у нашому повсякденному житті. Сьогодні це відомий інструмент, який сприяє підвищенню ефективності роботи та значно спрощує життя людей. Давайте вникнемо в це трохи глибше.

Хто сьогодні може скористатися послугами транскрипції? Важливо підкреслити, що послуги транскрипції можуть бути корисними для різних спеціалістів. Зазвичай це дуже допомагає працівникам, яким доводиться обробляти інформацію та керувати нею. Сьогодні ми зосередимося на тих професіях, у яких працівники проводять співбесіди в рамках своєї робочої рутини, аналізуємо відповіді та складаємо звіти на основі цієї інформації. Ми можемо визначити інтерв’ю як структуровану бесіду один на один між інтерв’юером, учасником, який ставить запитання, та інтерв’юйованим, учасником, який дає відповіді. Зазвичай інтерв’ю записуються та зберігаються як аудіо- або відеофайл. Іноді дуже важливо записувати інтерв’ю у вигляді текстового файлу. Сервіси транскрипції можуть дуже допомогти в цьому. Давайте розглянемо п’ять професій, у яких розшифровані інтерв’ю можуть бути корисними для інтерв’юера і можуть допомогти у виконанні роботи.

Рекрутери

Без назви 1 3

Завдання рекрутера — знайти потрібну людину, як правило, серед багатьох кандидатів, яка займе посаду в компанії. Щоб досягти успіху в пошуку талантів, їм потрібно пройти багато тестів і поговорити з багатьма претендентами. Це, звісно, включає проведення співбесід. Вони можуть опитувати до десяти людей лише для однієї посади, і ці інтерв’ю іноді можуть тривати до години. Після співбесіди їхня робота не виконана. Через велику кількість претендентів їм потрібно писати звіти та порівнювати переваги та недоліки кожного кандидата, щоб вони могли прийняти рішення та найняти людину, яка буде найбільш підходящою для роботи.

Чи не було б зручно, якби рекрутер мав розшифровку співбесід, щоб зробити все це вище? Дійсно, так було б набагато легше порівняти переваги та недоліки кандидата, написати звіти та перевірити їх на наявність помилок чи упущень. Всю необхідну інформацію можна було б зберегти в таблицях, просто скопіювавши їх із стенограм.

Подкастер

Без назви 2

Оскільки популярність подкастів стрімко зростає, зростає потреба в хорошому контенті. Творці подкастів часто мають гостей у своїх подкаст-шоу, у яких вони беруть інтерв’ю. Після запису інтерв’ю попереду ще багато роботи. Запис потрібно відредагувати. Соковитий матеріал повинен залишатися в подкасті, але всі неважливі відповіді, можливо, ті, де гості повторюються, або трохи нудні, не потраплять до остаточної версії подкасту. Важливо, щоб ведучий знав, яке повідомлення намагається передати шоу, а також як це повідомлення буде передано.

Коли творець подкасту має стенограму свого інтерв’ю, йому буде набагато легше відокремити пшеницю від полови. Таким чином, остаточна версія подкасту матиме кращий потік та більш переконливу атмосферу для аудиторії.

Журналіст

Без назви 3

Більшість журналістів дають масу інтерв’ю, хоча це може відрізнятися в залежності від того, для чого вони спеціалізуються. Тим не менш, для їхньої професії інтерв’ю є незамінним: журналісти завжди зайняті, готуючи черговий матеріал, допитуючи відомих чи важливих людей про їхню думку чи вчинки.

Повідомлення новин важливі для всього суспільства, оскільки новини формують думку людей. Тому робота журналіста – бути максимально точним і об’єктивним. Але також дуже важливо бути швидким, першим дізнаватися новини. Стенограми інтерв’ю дуже допомагають журналістам, коли вони пишуть свої історії, оскільки вони можуть допомогти їм залишатися неупередженими та швидше оприлюднювати свої звіти громадськості.

Менеджер з маркетингу

Без назви 4 2

У сфері маркетингу проводяться інтерв'ю, щоб зрозуміти, як думають споживачі. Особливо важливими є так звані глибинні інтерв'ю. Цей метод дає детальну інформацію про думки клієнта. Зазвичай це робиться з меншою кількістю респондентів і досліджується їхні погляди на конкретну ідею чи ситуацію. Менеджери з маркетингу отримають детальні відповіді від кожного клієнта, оскільки інтерв’ю проводиться один на один між клієнтом та інтерв’юером, і це велика перевага. Глибокі інтерв’ю часто використовуються для уточнення майбутніх досліджень або надання контексту для майбутніх досліджень.

Якщо поглиблене інтерв’ю розшифровано, набагато легше проаналізувати результат і отримати необхідну інформацію швидко та точно. Інші підходи були б неефективними та тривалими.

Кінопродюсери

Без назви 5 2

Інтерв’ю відіграють велику роль у документальних фільмах. Багатьом неносіям мови, які дивляться ці документальні фільми, може бути важко зрозуміти все, що було сказано. Крім того, люди, які брали інтерв’ю в документальних фільмах, не завжди мають чудову дикцію чи вимову, чи, можливо, мають сильний акцент, тому навіть носії мови іноді не можуть зрозуміти все. І останнє, але не менш важливе, людям з вадами слуху потрібні закриті субтитри, щоб мати можливість насолоджуватися документальним фільмом.

Незважаючи на те, що найчастіше фільми мають сценарії, створені до виробництва, через монтаж вони не завжди точні. Якщо фільми транскрибуються, це може стати чудовою допомогою для виробників фільмів у створенні субтитрів і закритих субтитрів.

Наразі ця стаття дала вам приклади того, де можуть стати в нагоді послуги транскрипції інтерв’ю. Ми охоплювали сфери HR, розваг, медіа, маркетингу та шоу-бізнесу. Є також багато інших сфер, у яких вам потрібно проводити співбесіди, але ми залишимо це на цих п’яти прикладах. Отже, перейдемо до процесу транскрибування. Транскрипцію можна виконувати вручну або машинно. Зараз ми детальніше розглянемо обидва методи.

Ручна транскрипція

Ручна транскрипція — це послуга, яка виконується людиною-транскрибатором. Цей процес відбувається наступним чином: перш за все, транскрибатору потрібно прослухати весь запис, щоб отримати уявлення про предмет і визначити, чи задовольняє якість: чи є фоновий шум і чи не обрізається аудіо/відео файл. в деякій точці. Під час транскрибування рекомендується використовувати гарні навушники, особливо якщо якість запису не є високою. Потім транскрибатор вдруге прослуховує аудіо- або відеофайл і записує сказане. Після цього робиться перший проект транскрипції. Транскрибатор прослуховує касету втретє і виправляє можливі помилки та упущення. В кінці транскрипція зберігається у текстовому файлі.

Найбільший недолік ручної транскрипції полягає в тому, що вони займають багато часу, особливо якщо ви робите їх самостійно. Крім того, якщо у вас немає великого досвіду, ви, ймовірно, зробите деякі помилки. З іншого боку, якщо ви найняте професійного перекладача, швидше за все, ви отримаєте хорошу послугу, але вам також доведеться трохи глибше копатися в кишені, щоб заплатити за неї. Середня погодинна оплата людини-переписувача становить близько 15 доларів.

Машинна транскрипція

Як уже згадувалося, ви можете дозволити машині зробити транскрипцію інтерв’ю. Це стало звичайною практикою серед професіоналів. Найбільшою перевагою машинної транскрипції є те, що транскрипцію можна зробити дуже швидко. Ви просто завантажуєте свій аудіо- або відеофайл і чекаєте невеликий період часу (в основному мова йде про хвилини), щоб завантажити текстовий файл або отримати його електронною поштою. Gglot пропонує послуги машинної транскрипції. Перш ніж отримати ваш текстовий файл, Gglot надасть вам можливість редагувати документи, що найчастіше дуже зручно.

Машинна транскрипція — це чудовий спосіб транскрибування, особливо якщо у вас є величезна кількість аудіо/відео файлів, які потрібно транскрибувати. Це буде набагато дешевше, ніж наймати людини-переписувача. Ви заощадите не тільки гроші, а й дорогоцінний час. У будь-якому випадку, важливо знати, що незважаючи на те, що технології розвиваються з кожним днем і просунулися дуже далеко, людський транскрибатор все ще є кращим вибором, якщо у опитуваної особи сильний акцент.

На завершення підкреслимо основні переваги транскрипції інтерв’ю. Почнемо зі зручності. Якщо вам потрібно написати якийсь звіт на основі інтерв’ю, яке тривало 45 хвилин, ви втратите щонайменше 45 хвилин, щоб його прослухати. Також враховуйте, скільки разів вам доведеться перемотати стрічку, щоб прослухати деякі частини більше одного разу. Транскрипція буде набагато зручнішою, оскільки вам потрібно лише зазирнути в документ, і ви зможете відразу знайти важливі частини. Не варто згадувати, скільки часу можна заощадити таким чином. Ви повинні вибрати продуктивність і не витрачати час на процеси, які не потрібні. Знайдіть надійного постачальника послуг транскрипції. Машинна транскрипція є найдешевшим і найшвидшим варіантом розшифровки інтерв’ю.