Дали треба да препишуваме интервјуа?

Зошто треба да препишуваме интервјуа и како да го направиме тоа без никакви проблеми?

Препишување интервјуа

Транскрипцијата започна многу одамна, кога зборовите на познатите оратори, политичари, поети и филозофи беа запишани од препишувачи, за лесно да се шират и да не се заборават. Во антички Рим и Египет, писменоста била луксуз. Така, тие имаа професионални писари кои беа посветени на препишување и дуплирање на информации. Транскрипцијата сè уште игра важна улога во нашиот секојдневен живот. Денес, тоа е добро позната алатка која служи за подобрување на ефикасноста при работа и за многу поедноставни животи на луѓето. Ајде да копаме малку подлабоко во тоа.

Кој може да има корист денес од услугите за транскрипција? Важно е да се нагласи дека услугите за транскрипција може да бидат корисни за различни професионалци. Тоа обично е од голема помош за работниците кои треба да обработуваат и управуваат со информациите. Денеска ќе се фокусираме на оние професии во кои работниците спроведуваат интервјуа како дел од нивната работна рутина, ги анализираат одговорите и пишуваат извештаи врз основа на тие информации. Можеме да го дефинираме интервјуто како структуриран разговор еден на еден помеѓу интервјуерот, учесникот кој поставува прашања и интервјуираниот, учесникот кој дава одговори. Обично интервјуата се снимаат и се зачувуваат како аудио или видео датотека. Понекогаш има многу смисла интервјуто да се запише, во форма на текстуална датотека. Услугите за транскрипција можат многу да помогнат во тоа. Ајде да погледнеме во пет професии во кои транскрибираните интервјуа би можеле да бидат корисни за интервјуерот и можат да помогнат во извршувањето на работата.

Регрутери

Без наслов 1 3

Работата на регрутер е да ја најде вистинската личност, обично меѓу многу кандидати, која ќе пополни позиција во една компанија. За да бидат успешни во нивниот лов на таленти, тие треба да направат многу тестови и да разговараат со многу кандидати. Тоа секако вклучува и интервјуа. Тие може да интервјуираат до десет луѓе за само една позиција и тие интервјуа понекогаш може да траат и до еден час. По интервјуата нивната работа не е завршена. Поради големиот број на апликанти, тие треба да пишуваат извештаи и да ги споредат предностите и недостатоците на секој кандидат за да можат да донесат одлука и да го вработат лицето кое ќе биде најсоодветно за работата.

Зарем не би било корисно, доколку регрутерот има транскрипција од интервјуата да го направи сето тоа погоре? Навистина, на овој начин би било многу полесно да се споредат предностите и недостатоците на кандидатот, да се пишуваат извештаи и да се проверат дали има грешки или пропусти. Сите потребни информации може да се зачуваат во листови со податоци едноставно со нивно копирање од транскриптите.

Подкастер

Без наслов 2

Како што популарноста на подкастите вртоглаво расте, така расте и потребата за добра содржина. Креаторите на поткасти често имаат гости во нивните поткаст емисии со кои интервјуираат. Откако ќе се снима интервјуто, има уште многу да се направи. Записот треба да се уреди. Сочните работи треба да останат во подкастот, но сите неважни одговори, можеби оние каде што гостите се повторуваат или работите што се малку досадни нема да стигнат до финалната верзија на подкастот. Важно е водителот да знае каква порака се обидува да пренесе емисијата и исто така како ќе биде пренесена оваа порака.

Кога создавачот на подкаст ќе има транскрипт од своето интервју, ќе му биде многу полесно да ја одвои пченицата од плевата. Така, конечната верзија на подкастот ќе има подобар тек и попривлечна атмосфера за публиката.

Новинар

Без наслов 3

Повеќето новинари прават еден тон интервјуа иако тоа може да варира во зависност од тоа за што се специјализирани. Сепак, интервјуата се незаменливи за нивната професија: новинарите се секогаш зафатени, ја подготвуваат следната приказна, испрашуваат познати или важни луѓе за нивните мислења или постапки.

Новинските извештаи се важни за целото општество, бидејќи вестите ги обликуваат мислењата на луѓето. Затоа, работата на новинарот е да биде што е можно попрецизен и објективен. Но, исто така, многу е важно да се биде брз, да се биде првиот што ќе ги дознае вестите. Транскрипциите на интервјуата се од голема помош за новинарите кога ги пишуваат своите стории бидејќи можат да им помогнат да останат непристрасни и побрзо да ги достават своите извештаи до јавноста.

Менаџер за маркетинг

Без наслов 4 2

Во областа на маркетингот се спроведуваат интервјуа за да се разбере како размислуваат потрошувачите. Посебно важни се таканаречените длабински интервјуа. Овој метод дава детални информации за размислувањата на купувачот. Тоа обично се прави со помал број на испитаници и се истражуваат нивните перспективи за одредена идеја или ситуација. Маркетинг менаџерите ќе добијат детални одговори од секој купувач бидејќи интервјуто се прави еден-на-еден помеѓу клиентот и интервјуерот и ова е голема предност. Деталните интервјуа често се користат за да се усовршат идните истражувања или да се обезбеди контекст за идните студии.

Ако длабинското интервју е препишано, многу е полесно да се анализира резултатот и да се добијат потребните информации на брз и точен начин. Другите пристапи би биле неефикасни и одземаат многу време.

Филмски продуценти

Без наслов 5 2

Интервјуата играат голема улога во документарните филмови. Многумина кои не зборуваат мајчин јазик кои ги гледаат тие документарни филмови тешко можат да разберат сè што е кажано. Исто така, интервјуираните луѓе во документарците не секогаш имаат одлична дикција или изговор или можеби имаат силен акцент, па дури и говорителите на мајчин јазик понекогаш не можат да разберат сè. Последно, но не и најмалку важно, на лицата со оштетен слух им требаат затворени натписи за да можат да уживаат во документарен филм.

Иако најчесто филмовите имаат сценарија кои се креирани пред продукцијата, поради монтажата тие не се секогаш точни. Ако филмовите се транскрибираат, ова може да биде одлична помош за филмските продуценти да создадат преводи и затворени титли.

Засега, овој напис ви даде примери за тоа каде услугите за транскрипција на интервјуа можат да ви помогнат. Ги опфативме областите на HR, забава, медиуми, маркетинг и шоу бизнис. Има и многу други полиња во кои треба да правите интервјуа, но ќе оставиме на овие пет примери. Значи, да преминеме на процесот на препишување. Транскрипциите може да се направат рачно или со машина. Сега ќе ги разгледаме подетално двата методи.

Рачна транскрипција

Рачна транскрипција е услуга што ја врши човечки препишувач. Овој процес оди на следниов начин: Прво, препишувачот треба да ја слуша целата снимка за да добие идеја за темата и да утврди дали квалитетот е задоволувачки: дали има шум во позадина и дали аудио/видео датотеката не е исечена во одреден момент. Кога препишувате, добра практика е да користите добри слушалки, особено ако квалитетот на снимањето не е врвен. Потоа препишувачот по втор пат ја слуша аудио или видео датотеката и го запишува кажаното. Потоа се прави првиот нацрт на транскрипцијата. Препишувачот ја слуша лентата по трет пат и ги поправа сите потенцијални грешки и пропусти. На крајот, транскрипцијата се зачувува во текстуална датотека.

Најголемиот недостаток на рачните транскрипции е тоа што тие одземаат многу време, особено ако ги правите сами. Исто така, ако немате големо искуство, веројатно ќе направите некои грешки. Од друга страна, ако ангажирате професионален препишувач, големи се шансите дека ќе добиете добра услуга, но и ќе мора да копате малку подлабоко во вашиот џеб за да ја платите. Просечната плата за час за човечки препишувач е околу 15 долари.

Машинска транскрипција

Како што веќе споменавме, можете да дозволите машина да го направи транскрипцијата на интервјуто. Ова стана вообичаена практика меѓу професионалците. Најголемата предност на машинските транскрипции е тоа што транскрипцијата може да се направи многу брзо. Вие едноставно ја поставувате вашата аудио или видео датотека и чекате краток временски период (најчесто зборуваме за минути) за да ја преземете вашата текстуална датотека или да ја примите преку е-пошта. Gglot нуди услуги за машинска транскрипција. Пред да ја примите вашата текстуална датотека, Gglot ќе ви даде можност да ги уредувате документите што најчесто е многу погодно.

Машинската транскрипција е одличен начин за транскрипција, особено ако имате огромно количество аудио/видео датотеки што треба да се препишат. Ќе биде многу поевтино од ангажирање на човечки препишувач. Не само што ќе заштедите пари, туку и драгоцено време. Како и да е, важно е да се знае дека иако технологијата се развива од ден на ден и отишла многу далеку, човечкиот препишувач е сепак подобар избор ако интервјуираниот има силен акцент.

На крајот, да ги нагласиме главните предности на транскрипциите на интервјуто. Ќе започнеме со погодност. Ако треба да напишете некој вид на извештај заснован на интервју кое траело 45 минути, ќе изгубите најмалку 45 минути за да го слушате. Исто така, земете во предвид колку пати ќе треба да ја премотувате лентата за да слушате некои делови повеќе од еднаш. Транскрипцијата ќе биде многу поудобна бидејќи само треба да ѕирнете во документот и ќе можете веднаш да ги најдете важните делови. Не е неопходно да се спомене колку време можете да заштедите на тој начин. Треба да се одлучите за продуктивност и да престанете да губите време на процеси кои не се неопходни. Најдете доверлив давател на услуги за транскрипција. Машинската транскрипција е најевтината и најбрзата опција за транскрипција на интервјуа.