Чекори што треба да се преземат за транскрипција на интервјуа

Кога станува збор за собирање информации за одредена тема, за многу професионалци од областа на правото и истражувањето (но и многу други) интервјуата ја играат клучната улога. Но, иако интервјуата се одличен извор на информации, ако се во аудио формат, тие се малку незгодни за анализа. Ќе треба да одвоите одредено време за да ги слушате одговорите, брзото премотување, премотување и паузирање на лентата ќе биде досадно, а да не зборуваме дека пребарувањето конкретен одговор на прашање може да изгледа како да барате игла во стог сено. Овој проблем се множи во зависност од тоа низ колку ленти и интервјуа треба да поминете и од количината на податоци што треба да ги анализирате.

Без наслов 3 2

Значи, кој е најдобриот начин да се справите со овој проблем? Многу адвокати, истражувачи, писатели се свртуваат кон транскрипциите. Транскрипцијата е пишана форма на аудио датотека. Ако одлучите да препишете интервју како резултат, ќе имате документ што може да се пребарува. Ова ќе ви овозможи лесно да ги најдете сите конкретни информации што можеби ги барате.

Како да препишете интервјуа ?

Постојат два начини да се препише интервју.

Можете да го направите тоа сами, репродуцирајќи го аудиото и пишувајќи го транскриптот додека одите. Ова обично трае околу четири часа за секој час аудио. Најдобрата опција е да ангажирате компанија за услуги за транскрипција и да добиете професионален препис за само неколку минути за само 0,09 долари за минута аудио.

Ова е она што треба да го направите:

1. Блокирајте го времето: прво треба да одлучите дали ќе ги засукате ракавите и ќе ја завршите работата сами, или сакате да заштедите драгоцено време и да дозволите некој друг да ја заврши работата за разумна цена.

Ако сте решиле сами да ја завршите задачата, дозволете ни да ве одведеме низ неколку чекори за тоа што треба да имате на ум. Особено ако никогаш не сте направиле транскрипција, препишувањето може да изгледа како прилично едноставна задача што секој може да ја направи. Но, да бидам искрен, тоа е многу попредизвикувачки и потресен од само пишување.

За почеток, ќе треба да вложите време за да го направите ова. Особено ако сакате да го направите правилно. Колку? Тоа секако варира, но генерално може да се каже дека за еден час аудио, на транскрипторот ќе му требаат околу 4 часа. Како што е кажано, треба да земете предвид и други фактори за да знаете колку време ќе потрошите на препишување. Дали сте брза дактилографка? Дали говорниците имаат акцент или користат некој вид на сленг? Дали сте запознаени со темата или има големи шанси да се појават некои непознати термини? И пред сè, најважното нешто што треба да се има на ум е каков е квалитетот на аудио датотеката? Сето тоа се фактори кои би можеле да го зголемат времето што ќе го потрошите за препишување, но и индикација за да знаете колку трпение треба да се вооружите.

2. Избор на стил на транскрипција

Постојат 2 основни стила на транскрипција на аудио интервју од кои можете да изберете:

а . Дословна транскрипција : Кога правите дословна транскрипција, запишувате сè што слушате како зборуваат звучниците, вклучително и сите видови полни зборови, звуци како хм, ем, интерекции, смеење во загради итн.

Исто така, важно е да се знае дека дословната транскрипција е предизвик поради фактот што треба да бидете исклучително добро фокусирани и исто така да имате добро око за детали.

б. Невербатимна транскрипција : Ова е познато и како мазна транскрипција или интелигентна транскрипција, не-словно, што значи дека не ги забележувате пополнителните зборови, интерекциите и така натаму. Со други зборови, вие само го забележувате главниот, најважниот дел од говорот без непотребните зборови за полнење. Доколку препишувачот открие дека смеењето или пелтечењето се релевантни за транскрипцијата, тоа исто така треба да се забележи.

Значи, препишувачот треба да одлучи кои од тие невербатни елементи се релевантни и треба да бидат вклучени. Во случај да одлучите да влезете и да напишете дословна транскрипција, погрижете се да останете доследни во текот на целиот говор.

Може да размислите и за избор на практичен метод за репродукција бидејќи ќе треба често да го паузирате и премотувате звукот за време на процесот на препишување. Педалата за храна е практичен уред кога станува збор за ова, бидејќи ќе ви ги остави слободните раце за пишување. Ова е мала инвестиција, но навистина вреди. Други уреди кои би можеле да ви помогнат при транскрипцијата се слушалките за поништување на шум кои ќе ги намалат одвлекувањата од околината. Тие не само што ќе ги блокираат надворешните звуци, туку и ќе ви дадат многу подобра јасност на звукот. Исто така, постои софтвер за транскрипција што можете да го купите и користите. Ова вреди да се размисли, особено ако планирате да правите транскрипции повеќе од еднаш, бидејќи тоа ќе ве направи и поефективен препишувач.

3. Поставете ја вашата аудио датотека: Сега, означете го звукот без разлика дали ќе изберете традиционална лента или кој било друг уред за дигитално снимање, ќе треба често да ја стартувате, паузирате и премотувате лентата назад. Со тоа ќе бидете сигурни дека крајниот резултат е точен.

4. Можете да започнете со препишување: започнете го интервјуто, кликнете на Play, слушајте и почнете да пишувате. Ако сте нови во ова, немојте да се изненадите ако се најдете дека се борите да ја достигнете, често паузирајќи и премотувајќи ја лентата. Но, со тоа ќе бидете сигурни дека крајниот резултат е точен. Мора да обрнете многу големо внимание на правилата за уредување кое и да одлучите да го користите.

Исто така, треба некако да го означите секој говорник за подоцна да знаете кој што кажал. Нормално, името на секој човек се пишува првиот пат кога ќе каже нешто, но подоцна иницијалите обично се доволни. По името ставаш две точки и пишуваш што е кажано.

Во случај да наидете на некои делови кои можете да ги дешифрирате иако делот сте го слушале многу пати, тогаш најдобро е да напишете „неразбирливо“ во загради и само да го прескокнете тој дел. Ако мислите дека знаете што е кажано, но не сте сигурни за тоа, ставете ја вашата претпоставка во заграда. Ова ќе му даде на читателот информации дека не сте 100% сигурни дека правилно сте го разбрале говорникот.

5. Уредете го вашиот препис: Кога ќе завршите со препишување, време е за уредување. Ова не е исто за секое поле. На пример, записниците од законите се уредуваат поинаку од медицинските. Меѓутоа, уредувањето служи за да се провери се и да се направи преписот што е можно појасен за читателот. Ова е исто така време да ја проверите вашата граматика и правопис. Ако одлучивте да користите необични кратенки за некои зборови, сега треба да напишете сè целосно.

6. Прегледајте го преписот: Откако ќе го уредите преписот, време е за вашата последна проверка. Одете до почетокот на лентата и поминете низ транскриптот додека ја слушате лентата. Доколку е потребно, поправете ја секоја грешка на која може да наидете. Откако немате никакви грешки, вашиот препис е завршен и можете да започнете со анализа на вашите податоци.

Значи, го опишавме процесот на препишување чекор по чекор. Некои од вас ќе се потрудат, други можеби мислат дека тоа е малку преголема мака. Ако одлучите да ангажирате некого да ја заврши работата, за да имате време да работите поважни задачи, ние исто така го имаме одговорот за вас.

Користете ја компанијата за услуги за транскрипција

Зошто да изберете Gglot?

Gglot ги нуди најдобрите услуги за транскрипција со многу ниска стапка. Сè што треба да направите е да отидете на почетната страница, да ја поставите аудио датотеката и да ги чекате резултатите. Останатото ќе го сфатиме. Ако одлучите да ги користите нашите услуги за транскрипција, нема да бидете разочарани. Гглот, можеме да кажеме дека на некој начин ги покриваме сите релевантни основни правила на транскрипција и тоа го правиме на најефикасен, најдиректен начин.

Во нашите професионални транскрипции, на почетокот на секоја реченица можеме да го означиме поединецот кој ја започнал реченицата, што го прави последното читање на транскрипцијата многу попријатно, бидејќи тогаш лесно можете да ја препознаете говорната ситуација и целокупниот контекст. Ова ги има дополнителните придобивки од спречување на какви било идни неред и потешкотии во читањето и го прави целиот потфат за барање на таа специфична, одредена дел од клучните информации многу поедноставни.

Исто така, нудиме многу опции кога станува збор за финалното форматирање и уредување на текстот. Нашите клиенти ги имаат опциите, откако ќе ја добијат нашата брза и точна транскрипција, да изберат дали конечната транскрипција треба да ги вклучува сите звучни каснувања што може да се сметаат или како звуци во позадина или, од друга страна, како важни контекстуални информации што би можеле да послужат во случаите кога најголемата прецизност на транскрипцијата е од највисок приоритет (дословна транскрипција).

Друга одлична работа за нашите услуги е едноставниот факт што правиме речиси сè директно од вашиот омилен интернет прелистувач и ја одржуваме нашата база на операции на облак-серверот на нашата организација. Gglot, како што веќе забележавме, во својот интерфејс вклучува многу корисна карактеристика на интегриран уредувач. Со оваа одлична карактеристика, бидејќи клиентот има на своја команда можност за целосно влијание врз конечниот изглед на исходот.

Кога сè ќе биде кажано и направено, завршено, полирано и уредено, конечната верзија на преписот ќе биде подготвена за извоз во посакуваниот формат.

Навистина нема потреба повеќе да се сомневаме во нас. Изберете Gglot денес и уживајте во нашите професионални услуги за транскрипција по многу ниска цена.

Ние работиме со квалификуван тим од експерти за транскрипција кои се подготвени да се справат со секоја задача за транскрипција.