Görüşmeleri Metne Dönüştürmek İçin Atılacak Adımlar

Belirli bir konu hakkında bilgi toplamak söz konusu olduğunda, hukuk ve araştırma alanlarındaki birçok profesyonel (ve aynı zamanda diğerleri) için mülakatlar kilit rol oynar. Ancak röportajlar harika bir bilgi kaynağı olsa da, eğer bir ses formatında iseler, analiz etmek biraz zordur. Cevapları dinlemek, hızlı ileri sarmak, geri sarmak ve duraklatmak için biraz zaman ayırmanız gerekecek, bir soruya belirli bir cevap aramanın samanlıkta iğne aramak gibi görünebileceğinden bahsetmeye gerek yok. Bu sorun, kaç kaset ve röportaj yapmanız gerektiğine ve analiz etmeniz gereken veri miktarına bağlı olarak çoğalır.

İsimsiz 3 2

Öyleyse, bu sorunu çözmenin en iyi yolu nedir? Birçok avukat, araştırmacı, yazar transkripsiyonlara yöneliyor. Transkripsiyon, bir ses dosyasının yazılı bir şeklidir. Sonuç olarak bir röportajı yazıya dökmeye karar verirseniz, aranabilir bir belgeniz olacaktır. Bu, aradığınız herhangi bir özel bilgiyi kolayca bulmanızı mümkün kılacaktır.

Mülakatlar Nasıl Yazılır ?

Bir röportajı yazmanın iki yolu vardır.

Sesi oynatarak ve konuşma metnini yazarak kendiniz yapabilirsiniz. Bu genellikle her saatlik ses için yaklaşık dört saat sürer. En iyi seçenek, bir transkripsiyon hizmet şirketi kiralamak ve dakikalar içinde, dakikada 0,09 $ gibi düşük bir ses karşılığında profesyonel bir transkript almaktır.

Yapman gereken bu:

1. Blok Çıkış Süresi: Öncelikle kolları sıvayıp işi kendiniz mi yapacağınıza karar vermelisiniz, yoksa kendinize biraz zaman ayırmayı ve işi makul bir fiyata başkasının yapmasına izin vermeyi mi tercih edersiniz?

Görevi kendi başınıza yapmaya karar verdiyseniz, aklınızda bulundurmanız gerekenler konusunda size bazı adımlar atmamıza izin verin. Özellikle hiç bir transkripsiyon yapmadıysanız, transkripsiyon herkesin yapabileceği oldukça basit bir görev gibi görünebilir. Ama dürüst olmak gerekirse, yazmaktan çok daha zorlu ve sinir bozucu.

Yeni başlayanlar için, bunu yapmak için zaman ayırmanız gerekecek. Özellikle doğru yapmak istiyorsanız. Ne kadar? Bu elbette değişir, ancak genel olarak konuşursak, bir transkriptörün yaklaşık 4 saate ihtiyaç duyacağını söyleyebiliriz. Bununla birlikte, yazıya dökmek için ne kadar zaman harcayacağınızı bilmek için başka faktörleri de göz önünde bulundurmanız gerekir. Hızlı bir daktilo muydunuz? Konuşmacıların aksanı mı var yoksa bir çeşit argo mu kullanıyorlar? Konuya aşina mısınız veya bazı bilinmeyen terimlerin ortaya çıkma ihtimali yüksek mi? Ve her şeyden önce, akılda tutulması gereken en önemli şey, ses dosyasının kalitesinin ne olduğudur. Bunların tümü, yazıya dökmek için harcayacağınız zamanı artırabilecek faktörlerdir, aynı zamanda kendinizi silahlandırmak için ne kadar sabırlı olmanız gerektiğini bilmeniz için bir göstergedir.

2. Bir Transkripsiyon Stili Seçme

Seçebileceğiniz 2 temel sesli görüşme transkripsiyon stili vardır:

a . Verbatim Transkripsiyon : Birebir transkripsiyon yaptığınızda, konuşmacıların söylediğini duyduğunuz her şeyi yazarsınız, buna her tür dolgu kelimesi, um, erm gibi sesler, ünlemler, parantez içinde gülme vb.

Son derece iyi odaklanmanız ve ayrıntılar için iyi bir göze sahip olmanız gerektiğinden, sözlü transkripsiyonun zorlayıcı olduğunun farkında olmak da önemlidir.

b. Verbatim Olmayan Transkripsiyon : Bu aynı zamanda düzgün transkripsiyon veya akıllı bir transkripsiyon olarak da bilinir, kelimesi kelimesine olmayan bir kopyası, yani doldurucu kelimeleri, ünlemleri vb. Not etmediğiniz anlamına gelir. Başka bir deyişle, konuşmanın ana, en önemli kısmını gereksiz doldurucu kelimeler olmadan not edin. Kopyalayan kişi, bir kahkaha veya kekemenin transkripsiyonla ilgili olduğunu fark ederse, ayrıca not edilmelidir.

Bu nedenle, sözlü olmayan bu unsurlardan hangilerinin ilgili olduğuna ve dahil edilmesi gerektiğine karar vermek transkripsiyoncuya kalmıştır. Tamamen içeri girmeye karar verirseniz ve kelimesi kelimesine bir transkripsiyon yazarsanız, tüm konuşma boyunca tutarlı kaldığınızdan emin olun.

Ayrıca, yazıya dönüştürme işlemi sırasında sesi sık sık duraklatmanız ve geri sarmanız gerekeceğinden kullanışlı bir oynatma yöntemi seçmeyi de düşünebilirsiniz. Yemek pedalı, bu söz konusu olduğunda kullanışlı bir cihazdır, çünkü ellerinizi yazmak için serbest bırakır. Bu küçük bir yatırım, ama gerçekten buna değer. Çeviri yazınızda size yardımcı olabilecek diğer cihazlar, çevresel dikkat dağıtıcı unsurları azaltacak gürültü önleyici kulaklıklardır. Yalnızca dış sesleri engellemekle kalmaz, aynı zamanda size çok daha iyi bir ses netliği sağlarlar. Satın alabileceğiniz ve kullanabileceğiniz bir deşifre yazılımı var. Bu, özellikle birden fazla kez transkripsiyon yapmayı planlıyorsanız, dikkate almaya değer, çünkü bu sizi daha etkili bir transkriptör yapacaktır.

3. Ses Dosyanızı Başlatın: Şimdi, sesi ister geleneksel bir kaset isterse başka bir dijital kayıt cihazı seçin, bandı sık sık başlatmanız, duraklatmanız ve geri sarmanız gerekecektir. Bunu yaparak nihai sonucun doğru olduğundan emin olacaksınız.

4. Metne Dönüştürmeye Başlayabilirsiniz: Röportajı başlatın, oynat'a tıklayın, dinleyin ve yazmaya başlayın. Bu konuda yeniyseniz, kendinizi sık sık kaseti yakalamak, duraklatmak ve geri sarmak için mücadele ederken bulursanız şaşırmayın. Ancak bunu yaparak nihai sonucun doğru olduğundan emin olacaksınız. Hangisini kullanmaya karar verirseniz verin, düzenleme kurallarına çok dikkat etmelisiniz.

Ayrıca daha sonra kimin ne dediğini öğrenmek için her bir konuşmacıyı bir şekilde işaretlemeniz gerekir. Normalde, her kişinin adı bir şey söylediği zaman ilk kez yazılır, ancak daha sonra baş harfleri genellikle yeterlidir. İsimden sonra iki nokta üst üste koyarsınız ve söylenenleri yazarsınız.

Parçayı defalarca dinlemenize rağmen deşifre edebileceğiniz parçalarla karşılaşırsanız, en iyisi parantez içine “anlaşılmaz” yazmak ve o bölümü atlamak en iyisidir. Ne söylendiğini bildiğinizi sanıyorsanız, ancak bundan emin değilseniz, tahmininizi parantez içine alın. Bu okuyucuya, konuşmacıyı doğru anladığınızdan% 100 emin olmadığınız bilgisini verecektir.

5. Transkriptinizi Düzenleyin: Transkripsiyonu tamamladığınızda, düzenleme zamanıdır. Bu her alan için aynı değil. Örneğin, hukuk transkriptleri tıbbi olanlardan farklı şekilde düzenlenir. Bununla birlikte, düzenleme, her şeyi kontrol etmeye ve transkripti okuyucu için olabildiğince açık hale getirmeye hizmet eder. Bu aynı zamanda dilbilginizi ve yazımınızı kontrol etme zamanıdır. Bazı kelimeler için alışılmadık kısaltmalar kullanmaya karar verdiyseniz, şimdi her şeyi tam olarak yazmalısınız.

6. Transkripti gözden geçirin: Transkripti düzenledikten sonra, son kontrolünüzün zamanı gelir. Kasetin başına gidin ve kaseti dinlerken konuşma metnini gözden geçirin. Gerekirse karşılaşabileceğiniz herhangi bir hatayı düzeltin. Herhangi bir hata yoksa, transkriptiniz yapılır ve verilerinizi analiz etmeye başlayabilirsiniz.

Bu yüzden, yazıya dönüştürme sürecini adım adım anlattık. Bazılarınız bir deneyecek, diğerleri bunun biraz fazla güçlük olduğunu düşünebilir. İşi yapması için birini tutmaya karar verirseniz, böylece daha önemli görevleri yapmak için zamanınız olur, sizin için de cevabımız var.

Transkripsiyon Hizmetleri Şirketini Kullan

Neden Gglot'u seçmelisiniz?

Gglot, en iyi transkripsiyon hizmetlerini çok düşük bir oranda sunar. Tek yapmanız gereken, Ana Sayfaya gitmek, ses dosyasını yüklemek ve sonuçları beklemek. Gerisini biz çözeceğiz. Deşifre hizmetlerimizi kullanmaya karar verirseniz, hayal kırıklığına uğramayacaksınız. Gglot, bir şekilde tüm ilgili temel transkripsiyon kurallarını kapsadığımızı söyleyebiliriz ve bunu en verimli, anlaşılır şekilde yapıyoruz.

Profesyonel transkripsiyonlarımızda, her cümlenin başında cümleyi başlatan kişiyi etiketleyebiliriz, bu da transkripsiyonun sonraki okumasını çok daha eğlenceli hale getirir, çünkü daha sonra konuşma durumunu ve genel bağlamı kolayca tanıyabilirsiniz. Bu, gelecekteki herhangi bir kargaşayı ve okuma zorluklarını önlemenin ek faydalarına sahiptir ve bu belirli, belirli önemli bilgileri arama taahhüdünü çok daha basit hale getirir.

Ayrıca, metnin son biçimlendirilmesi ve düzenlenmesi söz konusu olduğunda birçok seçenek sunuyoruz. Müşterilerimiz, hızlı ve doğru transkripsiyonumuzu aldıktan sonra, son transkripsiyonun arka plan gürültüsü olarak veya diğer yandan, hizmet edebilecek önemli bağlamsal bilgiler olarak görülebilecek tüm ses parçalarını içermesi gerekip gerekmediğini seçme seçeneklerine sahiptir. transkripsiyonun en yüksek hassasiyetinin en yüksek önceliğe sahip olduğu durumlarda (kelimesi kelimesine transkripsiyon).

Hizmetlerimizle ilgili bir başka harika şey de, neredeyse her şeyi en sevdiğiniz internet tarayıcısından doğrudan yaptığımız ve operasyon tabanımızı kuruluşumuzun bulut sunucusunda tuttuğumuz gerçeğidir. Gglot, daha önce de belirttiğimiz gibi, arayüzüne entegre bir editörün çok kullanışlı bir özelliğini dahil ediyor. Bu şık özellikle, müşterinin emrinde olduğu için sonucun son görünümü üzerinde tam bir etkiye sahip olma olasılığı vardır.

Her şey söylendiğinde ve yapıldığında, bittiğinde, cilalandığında ve düzenlendiğinde, transkriptin son sürümü istediğiniz formatta dışa aktarılmaya hazır olacaktır.

Artık bizden şüphe etmeye gerek yok. Bugün Gglot'u seçin ve çok düşük bir fiyata profesyonel transkripsiyon hizmetlerimizden yararlanın.

Herhangi bir transkripsiyon görevinin üstesinden gelmeye hazır, yetenekli bir transkripsiyon uzmanları ekibiyle çalışıyoruz.