Legal Transcription Services vs. Court Reporting
Nykyään monet eri alojen yritykset käyttävät laillisia transkriptiopalveluita. On tärkeää huomata, että lailliset transkriptiopalvelut sekoitetaan usein tuomioistuinraportointiin. Tässä artikkelissa yritämme selittää näiden kahden oikeudenkäyntimenettelyn dokumentoinnin eron.
Joka tapauksessa puhumme kahdesta samankaltaisesta tehtävästä. Sekä oikeudellisia transkriptiopalveluja että tuomioistuinraportointia käytetään oikeudellisten ja tuomioistuinprosessien litterointiin. Litteroittajien ja toimittajien tulee olla erittäin ammattitaitoisia ja kirjoittaa erittäin tarkkoja transkriptioita molemmissa tapauksissa. Siksi he käyvät läpi vaativia koulutuksia, jotka ovat hieman haastavampia, jos olet ryhtymässä oikeustoimittajaksi.
Oikeustoimittajilla on oltava riittävästi koulutusta oikeudenkäyntien eri näkökohdista ja juridisesta terminologiasta, ja heidän ohjelmansa on oltava National Court Reporters Associationin hyväksymä. Tämän lisäksi heidän on läpäistävä erilaisia testejä, joista useimmat vaihtelevat osavaltioittain. Kuten ammatin nimikin jo kertoo, oikeustoimittajat työskentelevät oikeussalissa. He todellakin viettävät siellä paljon aikaa, ja he kirjoittavat enimmäkseen vanhan koulukunnan pikakirjoituksia, mikä on silti tarpeeksi hyödyllistä, jotta he voivat kirjoittaa reaaliaikaisia puhuttuja sanatranskriptioita.
Toisaalta laillisten transkriptionistien ei tarvitse työskennellä sellaisissa muodollisissa ympäristöissä, joissa on paljon sääntöjä ja määräyksiä. Useimmiten ne toimivat jo tallennettujen ääni- tai videotiedostojen kanssa. Heitä käytetään usein transkriptioavustajina kuulemistilaisuuksissa, haastatteluissa, lausunnoissa ja oikeudellisissa kokouksissa. He tarjoavat myös 911-puheluiden transkriptioita, kirjoittavat saneluja ja auttavat monilla muilla tavoilla erilaisten juridisten asiakirjojen käsittelyssä.
Mikä palvelu sopii parhaiten tarpeisiisi?
Hyvin yksinkertaisesti sanottuna: jos tuomari on läsnä siinä oikeudellisessa tilanteessa, jonka haluat/täytyy kopioida, tarvitset nimetyn tuomioistuintoimittajan. Kuten aiemmin totesimme, tuomioistuintoimittajat tekevät reaaliaikaisia transkriptioita pikakirjoittimiensa avulla.
Nykyään suurin osa näistä oikeudenkäynneistä tallennetaan ja ne voidaan myös kopioida myöhemmin. Tämä on hieno asia asianajajille, koska heillä on mahdollisuus kuunnella äänite ja huomata pieniä virheitä, jotka saattavat osoittautua heille tärkeiksi asian voittamisen kannalta. Oikeudenkäynnissä erittäin tarkka äänitys, pikakirjoitus tai litterointi on äärimmäisen tärkeää, jotta voidaan valmistella asiaankuuluvia perusteluja, jotka voivat myöhemmin kääntää oikeudenkäynnin aallon vastaajien eduksi, tai toisaalta, jos rikosoikeudellinen ryhmä kantajalla oli enemmän tietoa ja huomiota yksityiskohtiin, mikä hyödyttää myös heitä.
Joten jos haluat litteroida ääni- tai videotallenteen, transkriptiopalveluntarjoaja on erittäin hyvä valinta. Sinun on varmistettava, että löydät transkriptiopalveluntarjoajan, jolla on todistetusti tarkkuus, luotettavuus ja lähes fanaattinen omistautuminen transkription tarjoamiseen mahdollisimman nopeasti. Tämä on mahdollista vain, jos transkriptiopalvelun tarjoaja työllistää ammattitaitoisen ryhmän, jolla on vuosien ja vuosien kokemus monimutkaisten juridisten tallenteiden litteroinnista. Tiimin tulee myös olla hyvin varusteltu hyvillä laitteilla ja ohjelmilla tallenteen toistamiseksi, ja heidän on kyettävä tunnistamaan niin kutsutun laillisen puheen hienovaraiset vivahteet. Yksi palveluntarjoaja tulee mieleen, ja sillä on hyvin mieleenpainuva nimi - Gglot. Kyllä, se on me, ja olemme täällä tarjotaksemme sinulle nopeita ja luotettavia transkriptiopalveluita, jotka voivat vaikuttaa perusteellisesti oikeudenkäyntiisi. Viestintä on tässä ratkaisevan tärkeää, ja sen on perustuttava moitteettomiin tekstikirjoihin, jotka eivät jätä tilaa virheille. Autamme sinua käymään läpi prosessin parhaiden mahdollisten asiakirjojen, virheettömien selosteiden avulla, jotka voit sitten jakaa laillisen aikasi jäsenten kanssa, ja viettää enemmän aikaa ideoiden vaihtamiseen, aivoriihiin ja seuraavan muuton suunnitteluun.
Laillisten transkriptioiden läpimenoaika
Kun puhumme laillisista transkriptiopalveluista, on korostettava, että ääni- tai videotallenteita transkriboitaessa tärkein vaihtoehto ohjelmassa tai tallennuslaitteen painike on Pause-painike, koska sen avulla voit keskeyttää tallennuksen, kelaa sitä taaksepäin ja kuunnella sitä uudelleen ja korjata mahdolliset virheet. Pitkän tauon, taaksepäin ja eteenpäin kelauksen, paljon kahvin ja hermoja rentouttavan venyttelyn jälkeen lopputuloksena on transkriptio, joka ammattilaisen tekemänä ylpeilee suurella tarkkuudella ja luotettavuudella. Voit itse arvata, mikä olisi tämän tyyppisen laillisten tallenteiden manuaalisen transkription suurin haittapuoli, se voi olla melko aikaa vievää ja vaatii paljon henkistä vaivaa ja keskittymistä. Kaikkia näitä resursseja voitaisiin käyttää paremmin tutkimalla jotakin itse tapauksen oikeudellisiin monimutkaisuuksiin liittyvää. Useimmissa tapauksissa henkilön, joka on ottanut vaivalloisen tehtävän laillisten tallenteiden litteroimiseen, on tehtävä noin neljä tuntia työtä yhden tunnin ääni- tai videosisällön litteroimiseksi. Tämä voi tietysti vaihdella, riippuen kirjoittajan kokemuksesta, koulutuksesta ja koulutuksesta, mutta myös nauhan laadusta. Vaikka transkriptionistien ei tarvitse olla muodollisesti koulutettuja kuten tuomioistuintoimittajat, heidän pitäisi silti tietää, että he kiertävät juridisen terminologian. Tämä tekee heidän työstään paljon helpompaa ja he ovat vähemmän alttiita virheille, jos he pystyvät päättelemään asiayhteydestä oikeudellisten menettelyjen ymmärtämisensä perusteella, onko jokin oikeudellisesti järkevää vai ei.
Johtopäätös oikeudellinen transkriptio ja tuomioistuinraportointi
Tuomioistuimen toimittajat ovat reaaliaikaisia tekstikirjoittajia, ja heitä tarvitaan yleensä oikeudenkäynneissä, joissa tuomarit ovat läsnä. Ne ovat pakollinen osa oikeudenkäyntiä, ja niiden tehtävänä on tarjota reaaliaikainen pöytäkirja kaikesta, mitä tietyn oikeudenkäynnin aikana tapahtuu oikeussalissa. Tärkeää on saada tällainen selostus hetken helteessä, koska silloin kumpikin osapuoli voi viitata oikeustoimittajan laatimaan kopioon ja tarkistaa aiemmin sanotun. Hyvällä vastaajalla tai kantajalla on yleensä hyvä muisti, ja kun jonkun tarinassa havaitaan epäjohdonmukaisuutta, se voidaan heti tarkistaa oikeustoimittajan tekemästä reaaliaikaisesta transkriptiosta. Joissakin muissa tapauksissa, huoneen ulkopuolella tuomarin kanssa, varsinkin jos työskentelet ääni- tai videotallenteiden parissa, lailliset transkriptiopalvelut voivat olla sinulle parempi valinta.
Jos haluat saada laillisen transkription nopeasti, sinun on löydettävä ammattimainen transkriptiopalvelu, joka tekee yhteistyötä koulutettujen, kokeneiden laillisten kopioiden kanssa. Varmista myös, että transkriptiopalveluntarjoajasi pystyy antamaan sinulle tarkan tuloksen, vaikka äänitteiden puhujat käyttävät slangia tai puhuvat murretta tai heillä on voimakkaita aksentteja.
Gglot on laillinen transkriptiopalveluntarjoaja, joka toimii useiden ammattimaisten ja luotettavien kopioijien kanssa. Transkriptiomme ovat tarkkoja, toimitusaika on nopea ja hintamme ovat kohtuulliset. Vieraile käyttäjäystävällisellä kotisivullamme saadaksesi lisätietoja.
Tiedämme, kuinka oikeudelliset menettelyt voivat olla stressaavia, ja meidän tehtävämme on helpottaa elämääsi näinä vaikeina aikoina tarjoamalla sinulle parhaan mahdollisen transkription kaikista oikeustapauksiasi liittyvistä ääni- tai videotallenteista. Olemme täällä sinua varten, säästämme paljon arvokasta aikaasi ja mahdollistamme nopean ja tehokkaan viestinnän tiimisi jäsenten välillä, joka perustuu helposti luettavien, hyvin muotoiltujen ja tarkkojen transkriptien vaihtoon, jotka toimitetaan. sinulle silmänräpäyksessä.
Toinen tärkeä tekijä tässä kaikessa on transkription hyödyllisyys arkistointiin. Jos olet litteroinut kaikki lailliset tallenneesi, on paljon helpompi järjestää ja arkistoida ne myöhempää käyttöä varten. Tämä on olennaista, kun on kyse erittäin monimutkaisista oikeustapauksista, joihin liittyy paljon istuntoja, valituksia, vastakanteita ja kaikenlaisia oikeudellisia komplikaatioita, joita syntyy luonnollisesti, kun tapaus ei ole selvä, vaan sen sijaan on sanataistelua, yksityiskohtia, tarkkuutta, argumentaatio, jota tukevat tosiasiat, ja tietysti viittaukset, jotka ovat peräisin hyvin organisoidusta kopioiden arkistointijärjestelmästä. Sinun ei tarvitse menettää satunnaisesti malttiasi ja toivoasi, jos olet mukana jossakin noista loputtomista menettelyistä, tärkeintä on uskoa organisointikykyihisi, tarpeeksi kärsivällisyyttä kuunnella tallenteita huolellisesti tai vielä parempaa, käydä läpi. transkriptioita ja rakentaa tapauksesi vaihe vaiheelta. Vanhojen tekstiesittelyjen uudelleen lukeminen voi antaa sinulle uuden näkökulman nykyiseen tilanteeseen, saatat löytää keinoja parantaa joitain argumentaatiosi puolia ja uusia ideoita saattaa ilmaantua spontaanisti, jos kiinnität tarpeeksi huomiota askeleihisi uudelleen ja uusien laillisten polkujen löytämiseen. . Lopuksi totean, että toivomme valaisevamme eroa tuomioistuinraportoinnin ja laillisten transkriptiopalvelujen välillä. Yritimme selittää lukuisia etuja, joita hyvästä laillisesta transkriptiosta saa monimutkaisissa menettelyissä, ja annoimme sinulle hyvän suosituksen Gglot-nimisestä laillisen transkription tarjoajasta. Kyllä, me olemme niitä, ja pidämme lupauksemme. Olemme tukenasi täysin kaikenlaisissa laillisissa tallennuksissa ja tarjoamme sinulle erittäin tarkan tekstin, joka saattaa kääntää oikeudenkäynnin käänteen.