Υπηρεσίες Νομικής Μεταγραφής έναντι Αναφοράς Δικαστηρίου
Σήμερα, πολλές επιχειρήσεις σε διαφορετικούς τομείς χρησιμοποιούν υπηρεσίες νομικής μεταγραφής. Είναι σημαντικό να σημειωθεί ότι οι υπηρεσίες νομικής μεταγραφής συχνά συγχέονται με τη δικαστική αναφορά. Σε αυτό το άρθρο θα προσπαθήσουμε να εξηγήσουμε τη διαφορά σε αυτούς τους δύο τύπους τεκμηρίωσης της δικαστικής διαδικασίας.
Σε κάθε περίπτωση, μιλάμε για δύο παρόμοια καθήκοντα. Οι υπηρεσίες νομικής μεταγραφής και η αναφορά δικαστηρίου χρησιμοποιούνται για τη μεταγραφή νομικών και δικαστικών διαδικασιών. Οι μεταγραφείς και οι ρεπόρτερ πρέπει να είναι πολύ επαγγελματίες και να γράφουν πολύ ακριβείς μεταγραφές και στις δύο περιπτώσεις. Αυτός είναι ο λόγος που περνούν απαιτητικές εκπαιδεύσεις, οι οποίες είναι λίγο πιο δύσκολες αν γίνεσαι δικαστικός ρεπόρτερ.
Οι δικαστικοί ρεπόρτερ πρέπει να είναι επαρκώς εκπαιδευμένοι σχετικά με διάφορες πτυχές των δικαστικών διαδικασιών και τη νομική ορολογία, και το πρόγραμμά τους πρέπει να είναι εξουσιοδοτημένο από την Εθνική Ένωση Δημοσιογράφων Δικαστηρίου. Επιπλέον, πρέπει να περάσουν διάφορα τεστ, τα περισσότερα από αυτά διαφέρουν από πολιτεία σε πολιτεία. Όπως δηλώνει ήδη το όνομα του επαγγέλματος, οι δικαστικοί ρεπόρτερ εργάζονται σε μια δικαστική αίθουσα. Πράγματι, περνούν πολύ χρόνο εκεί, και ως επί το πλείστον μεταγράφουν χρησιμοποιώντας στενογράφους παλιάς σχολής, κάτι που εξακολουθεί να είναι αρκετά χρήσιμο ώστε να τους επιτρέπει να γράφουν μεταγραφές προφορικών λέξεων σε πραγματικό χρόνο.
Από την άλλη πλευρά, οι νομικοί μεταγραφείς δεν απαιτείται να εργάζονται σε τέτοια επίσημα περιβάλλοντα με πολλούς κανόνες και κανονισμούς. Κυρίως, λειτουργούν με ήδη εγγεγραμμένα αρχεία ήχου ή βίντεο. Συχνά απασχολούνται ως βοηθοί μεταγραφής σε ακροάσεις, συνεντεύξεις, καταθέσεις, νομικές συναντήσεις. Παρέχουν επίσης μεταγραφές κλήσεων 911, γράφουν υπαγορεύσεις και βοηθούν με πολλούς άλλους τρόπους όταν πρόκειται για την αντιμετώπιση διαφόρων νομικών εγγράφων.
Ποια υπηρεσία ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες σας;
Για να το θέσω πολύ απλά: εάν ένας δικαστής είναι παρών στη νομική κατάσταση που θέλετε/πρέπει να μεταγράψετε, θα χρειαστείτε έναν διορισμένο δικαστικό ρεπόρτερ. Όπως αναφέραμε προηγουμένως, οι δικαστικοί ρεπόρτερ κάνουν μεταγραφές σε πραγματικό χρόνο με τη χρήση των στενογράφων τους.
Σήμερα οι περισσότερες από αυτές τις νομικές διαδικασίες καταγράφονται και μπορούν επίσης να μεταγραφούν αργότερα. Αυτό είναι υπέροχο για τους δικηγόρους, καθώς έχουν την ευκαιρία να ακούσουν την ηχογράφηση και να παρατηρήσουν μικρά λάθη που μπορεί να φανούν τόσο σημαντικά για να κερδίσουν την υπόθεση. Όταν πρόκειται για νομικές διαδικασίες, μια πολύ ακριβής καταγραφή, στενογραφία ή μεταγραφή είναι υψίστης σημασίας για την προετοιμασία σχετικών επιχειρημάτων που θα μπορούσαν αργότερα να μετατρέψουν την πορεία της διαδικασίας στην εύνοια των κατηγορουμένων ή, από την άλλη πλευρά, εάν η ομάδα του Ο ενάγων είχε περισσότερες πληροφορίες και προσοχή στη λεπτομέρεια, που θα τους ωφελήσει επίσης.
Επομένως, εάν θέλετε να μεταγράψετε μια εγγραφή ήχου ή βίντεο, ένας πάροχος υπηρεσιών μεταγραφής είναι μια πολύ καλή επιλογή. Πρέπει να φροντίσετε να βρείτε έναν πάροχο υπηρεσιών μεταγραφής που έχει αποδεδειγμένο ιστορικό ακρίβειας, αξιοπιστίας και σχεδόν φανατική αφοσίωση στην παροχή μεταγραφής όσο το δυνατόν γρηγορότερα. Αυτό είναι δυνατό μόνο εάν ο πάροχος υπηρεσιών μεταγραφής απασχολεί μια ομάδα ειδικευμένων επαγγελματιών, με χρόνια και χρόνια εμπειρίας στη μεταγραφή πολυάριθμων περίπλοκων νομικών ηχογραφήσεων. Η ομάδα πρέπει επίσης να είναι καλά εξοπλισμένη με καλές συσκευές και προγράμματα για την αναπαραγωγή της ηχογράφησης και πρέπει να είναι σε θέση να αναγνωρίζει λεπτές αποχρώσεις της λεγόμενης νόμιμης ομιλίας. Ένας πάροχος έρχεται στο μυαλό και έχει ένα πολύ αξιομνημόνευτο όνομα - Gglot. Ναι, είμαστε εμείς και είμαστε εδώ για να σας παρέχουμε γρήγορες και αξιόπιστες υπηρεσίες μεταγραφής που μπορούν να επηρεάσουν βαθιά τις δικαστικές σας διαδικασίες. Η επικοινωνία είναι ζωτικής σημασίας εδώ και πρέπει να βασίζεται σε άψογες μεταγραφές που δεν αφήνουν χώρο για λάθη. Είμαστε εδώ για να σας βοηθήσουμε να προχωρήσετε στη διαδικασία με την καλύτερη δυνατή τεκμηρίωση, άψογες μεταγραφές που μπορείτε στη συνέχεια να μοιραστείτε με τα μέλη του νομικού σας χρόνου και να αφιερώσετε περισσότερο χρόνο στην ανταλλαγή ιδεών, την ανταλλαγή ιδεών και τον προγραμματισμό της επόμενης σας κίνησης.
Χρόνος διεκπεραίωσης για νομικές μεταγραφές
Όταν μιλάμε για νομικές υπηρεσίες μεταγραφής, πρέπει να τονίσουμε ότι κατά τη μεταγραφή εγγραφών ήχου ή βίντεο, η πιο σημαντική επιλογή στο πρόγραμμα ή ένα κουμπί σε μια συσκευή εγγραφής είναι το κουμπί Παύση, επειδή σας δίνει τη δυνατότητα παύσης της εγγραφής, τυλίξτε το πίσω και να το ακούσετε ξανά και να διορθώσετε πιθανά λάθη. Μετά από πολλή παύση, επαναφορά και προώθηση, πολύ καφέ και διατάσεις για να χαλαρώσουν τα νεύρα, το τελικό αποτέλεσμα είναι μια μεταγραφή που, όταν γίνεται από έναν επαγγελματία, υπερηφανεύεται για υψηλή ακρίβεια και αξιοπιστία. Μπορείτε να μαντέψετε μόνοι σας ποιο θα ήταν το κύριο μειονέκτημα αυτού του τύπου μη αυτόματης μεταγραφής νομικών ηχογραφήσεων, μπορεί να είναι αρκετά χρονοβόρο και απαιτεί πολλή διανοητική προσπάθεια και εστίαση. Όλοι αυτοί οι πόροι θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν καλύτερα διερευνώντας κάτι πιο σχετικό με τις νομικές περιπλοκές της ίδιας της υπόθεσης. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το άτομο που έχει αναλάβει το επίπονο έργο της μεταγραφής νόμιμων ηχογραφήσεων θα χρειαστεί να καταβάλει περίπου τέσσερις ώρες εργασίας για να μεταγράψει μία ώρα περιεχομένου ήχου ή βίντεο. Αυτό φυσικά μπορεί να διαφέρει, ανάλογα με την εμπειρία, την εκπαίδευση και την κατάρτιση του μεταγραφέα, αλλά και την ποιότητα της κασέτας. Παρόλο που ο μεταγραφέας δεν χρειάζεται να είναι επίσημα εκπαιδευμένοι όπως οι δικαστικοί ρεπόρτερ, θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά τη νομική ορολογία. Αυτό θα διευκολύνει πολύ τη δουλειά τους και θα είναι λιγότερο επιρρεπείς σε λάθη εάν έχουν τη δυνατότητα να συμπεράνουν από το πλαίσιο, με βάση την κατανόηση των νομικών διαδικασιών, εάν κάτι έχει νομικό νόημα ή όχι.
Συμπέρασμα νομική μεταγραφή και δικαστική αναφορά
Οι δικαστικοί ρεπόρτερ είναι μεταγραφείς πραγματικού χρόνου και συνήθως χρειάζονται σε διαδικασίες στις οποίες είναι παρόντες δικαστές. Αποτελούν υποχρεωτικό μέρος μιας δικαστικής διαδικασίας και ο ρόλος τους είναι να παρέχουν απομαγνητοφώνηση σε πραγματικό χρόνο για όλα όσα συμβαίνουν στην αίθουσα του δικαστηρίου κατά τη διάρκεια μιας συγκεκριμένης διαδικασίας. Είναι σημαντικό να υπάρχει μια τέτοια μεταγραφή εν καιρώ, γιατί τότε κάθε πλευρά μπορεί να ανατρέξει σε μεταγραφή που έγινε από έναν δικαστικό ρεπόρτερ και να ελέγξει ξανά τι ειπώθηκε προηγουμένως. Ένας καλός εναγόμενος ή ένας ενάγων έχει συνήθως εξαιρετική μνήμη και όταν παρατηρείται κάποια ασυνέπεια στην ιστορία κάποιου, αυτό μπορεί να ελεγχθεί αμέσως στη μεταγραφή σε πραγματικό χρόνο που κάνει ο δικαστικός ρεπόρτερ. Σε ορισμένες άλλες περιπτώσεις, έξω από την αίθουσα με δικαστή, ειδικά εάν εργάζεστε με ηχογραφήσεις ή βίντεο, οι υπηρεσίες νομικής μεταγραφής μπορεί να είναι η καλύτερη επιλογή για εσάς.
If you want to get your legal
transcription fast, you need to find a professional transcription service which
collaborate with trained, experienced legal transcribers. Also, make sure that
your transcription service provider is able to give you an accurate result even
if the speakers in the recordings use slang or speak in a dialect or have
strong accents.
Gglot is a legal transcription service provider which works with many professional
and reliable transcribers. Our transcriptions are accurate, turnaround time is
fast and our prices are fair. Visit our user-friendly homepage for more
information.
We know how legal proceedings can be stressful, and it is our mission to make
your life easier in those trying times by providing you with the best possible
transcription of any audio or video recording pertinent to your legal case. We
are here for you, we will save you a lot of your precious time and enable you
fast and efficient communication between the members of your team, based on
exchange of easy-to-read, well formatted and precise transcripts, that will be
delivered to you in a blink of an eye.
Another important factor in all this is the usefulness of transcription in
archiving. If you have all your legal recordings transcribed, it will be much
easier to organize and archive them for future reference. This is essential
when it comes to very complicated legal cases, involving a lot of sessions,
appeals, countersuits and all manner of legal complications that naturally
arise when the case is not clear cut, but instead is a battle of words,
details, precision, argumentation backed by facts, and of course, references
that stem from a well-organized archiving system of transcripts. There is no
need to haphazardly lose your temper and hope if you are involved in one of
those endless proceedings, the most important thing is to have faith in your
organizational skills, enough patience to carefully listen to recordings, or
even better yet, go through transcripts, and step by step build your case.
Rereading your old transcripts can give you a fresh perspective on the current
situation, you might find how you can improve some aspects of your
argumentation, and some new ideas might pop up spontaneously if you dedicate
enough attention to retracing your steps and finding new legal paths.
To conclude, we hope we shed some light on the distinction between court
reporting and legal transcription services. We tried to explain the numerous
benefits of having a good legal transcription in complicated proceedings, and
we gave you a good recommendation for a legal transcription provider that is
called Gglot. Yes, that is us, and we stand by our promises. We got your back
when it comes to absolutely any kind of legal recordings and we will provide
you with an extremely precise transcription that might turn the tide of the
legal proceeding your way.