Juriidilised transkriptsiooniteenused: mis need on ja miks me neid vajame?
Mis on seaduslik transkriptsioon?
Lihtsamalt öeldes on juriidiline transkriptsioon teenus, mis teisendab mis tahes heli- või videosalvestise kirjalikuks vorminguks ja hõlmab ühel või teisel viisil advokaatide, advokaatide, vandeadvokaatide, advokaatide või muude õigusküsimustele spetsialiseerunud ekspertide osalemist. Enamasti on tegemist mitmesuguste juriidiliste tehingute ja kohtumenetlustega. Erinevalt osast erinevatest harudest on seaduslikul transkriptsioonil täpsed standardid ja reeglid, mida tuleb järgida.
Juriidilist transkriptsiooni aetakse mõnikord segi kohtute aruandlusega; kohtuaruandlusel on aga tavalise transkriptsiooniga võrreldes kaks või kolm olulist erinevust. Valdavalt kasutab see erinevaid instrumente ja varustust. Kohtuaruanded koostatakse stenotüüp-masinaga, samas kui transkriptsioonid trükitakse välja. Samuti tehakse kohtuaruandeid järk-järgult, samal ajal kui sündmus alles edeneb – transkriptsioonid sõltuvad salvestistest, mida saab mitmel korral uuesti kuulata või uuesti vaadata.
Kohtu aruandlus
Kohtureporter viibib istungitel ja tema ülesanne on üles märkida täpsed sõnad, mida iga osaline kohtu- või deponeerimismenetluse ajal ütles. Kohtureporterid esitavad sõnasõnalised ärakirjad. Ametliku kohtuprotokolli omamise põhjus on see, et reaalajas tehtud ärakirjad võimaldavad advokaatidel ja kohtunikel kohese juurdepääsu ärakirjale. See aitab ka siis, kui on vaja menetluse käigus teavet otsida. Lisaks saavad kurdid ja vaegkuuljad kogukonnad kohtumenetluses osaleda ka kohtureporteride pakutavate reaalajas transkriptsioonide abil.
Kohtureporteri nõutav kraaditase on kaastöötaja kraad või keskhariduse tunnistus. Pärast kooli lõpetamist saavad kohtureporterid valida, kas taotleda sertifikaate, et saavutada tööotsingu ajal kõrgem oskusteave ja suurendada oma turustatavust.
Kohtureporteritele on erinevaid koolitusprogramme, mis hõlmavad, kuid mitte ainult:
- Kiire kirjutamisoskuse ehk kiirkirja koolitus, mis võimaldab õpilastel salvestada täpsusega vähemalt 225 sõna minutis
- Tippimisõpe, mis võimaldab õpilastel tippida vähemalt 60 sõna minutis
- Üldine inglise keele koolitus, mis hõlmab grammatika, sõnamoodustuse, kirjavahemärkide, õigekirja ja suurtähtede kasutamist
- Õigusalaste kursuste läbimine, et mõista tsiviil- ja kriminaalõiguse üldpõhimõtteid, juriidilist terminoloogiat ja levinud ladinakeelseid väljendeid, tõendusreegleid, kohtumenetlusi, kohtureporteri kohustusi, ameti eetikat
- Tegelike katsete külastused
- Elementaarse anatoomia ja füsioloogia ning meditsiinilise sõnaõppe kursuste läbimine, sealhulgas meditsiinilised eesliited, juured ja järelliited.
Nüüd, kui oleme kirjeldanud kohtureporteri rolli, pöördume tagasi üldisema küsimuse juurde “Mis on seaduslik transkriptsioon?”. Vastus ei ole alguses nii lihtne, kuid see saab selgemaks, kui toome mõned näited.
Erinevad legaalsed transkriptsiooniteenused
Käsiraamat
Varasematel päevadel koostasid seaduslikke transkriptsioone ainult teatud tüüpi eriväljaõppe saanud isikud, teatab kohus, mida me eespool kirjeldasime. Tänapäeval ei nõua see tegevus enam seotud teadmisi ega kinnitust, erinevalt kohtute aruandlusest, mis lihtsalt tunnustab volitatud isikuid. Sellegipoolest ei tähenda see, et kõik saaksid seda tõhusalt teha. Kuna see nõuab esmaklassilist täpsust ja suurt tähelepanu detailidele, pole see nii lihtne. Enamik ettevõtteid ja organisatsioone nõuab standardset 98% täpsust. Õnneks on lugematud legaalsed salvestised väga mõõduka tempoga ega sisalda praktiliselt mingit taustakära. See muudab kogu protsessi palju lihtsamaks.
Õigusliku transkriptsiooni käsitsi valik põhineb konkreetse salvestise käsitsi transkriptsioonil täpselt samade sõnadega pärast kohtumenetluse toimumist. See protsess on regulaarselt tüütu, eriti kui on palju asjatundlikku terminoloogiat, mis võib tavalisele inimesele liiga ebaselgeks jääda.
Arvutipõhine
Arvutitarkvara, mis tegeleb transkriptsiooniga, paraneb pidevalt. See tähendab, et juriidilised transkriptsioonid, mis sõltuvad endiselt raskest käsitsitööst, hakkavad aeguma. Hea transkriptsioonitarkvara korral pole mingit mõjuvat põhjust rõhutada kõiki pisiasju, näiteks rõhuasetusi, õigekirja ja muid peeneid detaile. See kõrvaldab inimliku eksimise võimaluse, tagades samal ajal suurima mõeldava täpsuse. Samuti on transkriptsioonitarkvara kasutamisel majanduslikust vaatenurgast palju eeliseid, kogu protseduur võib muutuda oluliselt odavamaks, kuna toodet ei pea ette valmistama, koolitama ja juhendama, nagu seda teevad inimprofessionaalid.
Nüüd, kui oleme püüdnud lühidalt selgitada, mis on seaduslik transkriptsioon, on oluline kirjeldada väikest osa selle olulistest eelistest. Väga paljudel inimestel on mingil eluperioodil olnud mingisuguseid asjaolusid, mille hulka kuulub ka kohtuistungile asumine. Uuringud näitavad positiivset tulemust enam kui 50% kohtuistungite puhul, kui see kohtuistung hõlmab teatud tüüpi seaduslikku transkriptsiooni. See on põhjus, miks on oluline kasutada kõiki mõeldavaid varasid, et ära kasutada kõiki eeliseid. Transkriptsioonid aitavad õigusnõustajatel ja advokaadibüroodel jälgida kõiki põhiandmeid, täites lisaks juhendina ühtse süsteemi kujundamisel. Kirjaliku transkriptsiooni olemasolu muudab oluliste osade hulgast vähem väärtuslike andmete väljasõelumise palju lihtsamaks.
Kindel tõend
Ametlikus kohtusaalis ei oma verbaalselt väljendatud sõna nii suurt tähendust, kui tavaliselt arvatakse. Oluline on omada füüsilist kirjalikku tõendit, mis aitab teie avaldusi, väiteid, kontosid ja teadaandeid toetada. Kirjaliku transkriptsiooni abil on teil materjal, mille abil saate vastu panna sellele, mida vastaspool teile viskab. See võib muuta kogu ülekuulamist, andes samal ajal kohtuniku määratud autoriteedile märku, et te ei tee nalja ja olete vilunud professionaal.
Planeerige ette
Helisalvestisega töötamine võib olla palju keerulisem kui tekstiga töötamine. 60-minutiste helisalvestuste käigus teatud andmete leidmine võib olla väga üksluine ja tülikas ülesanne. Juriidilise protsessi edenedes tekib paratamatult rohkem dokumente, millega peate töötama. See on põhjus, miks see on nutikas strateegia seaduslike transkriptsiooniteenuste kasutamiseks. See aitab kõike esimesel võimalusel transkribeerida – kui need kuhjuvad, on üsna raske millelegi jälile saada.
Täielikult sõna-sõnalt
Legitiimsuse tagamiseks peavad seaduslikud transkriptsioonid olema ainult sõna-sõnalt täis. See tähendab, et kui salvestusel on mõni muu heli kui diskursus (näiteks igasugune taustamüra, sagimine, ragin), tuleb see dešifreerida ja transkribeerida. Tõepoolest, isegi mitteverbaalsed helid tuleks transkriptsiooni lisada. Mõnikord võib see sobiva kirjavahemärgi kasutamine tülikaks muuta. See on tegelikult koht, kus organisatsiooni reeglid muutuvad lahutamatuks teguriks.
Sobiv vorming
Õiguslik transkriptsioon on formaalne dokument, mis hõlmab formaalset sündmust, mistõttu tuleb kõik dokumendis olla asjakohaselt taandatud, täppidega, nummerdatud, redigeeritud ja vigade suhtes kontrollida. Korrektuur on juriidilise transkriptsiooni tohutu osa. Sageli on see kõrgema prioriteediga kui transkriptsioon ise. Juriidilises transkriptsioonis ei saa olla vigu, sest tagajärjed võivad olla rasked, sellel võivad olla tõsised tagajärjed. On väga soovitatav lasta kellelgi teisel vigu üle kontrollida, isegi kui olete kindel, et neid pole. Parem karta kui kahetseda.
Juriidiliste transkriptsiooniteenuste valimine
Kõige asjatundlikum ja turvalisem meetod tugeva transkriptsiooni saamiseks on kasutada tõestatud ja heade arvustustega transkriptsiooniteenust. Gglot on tõsine ja tipptasemel legaalne transkriptsiooniteenus, mis suudab üllatavalt kiiresti töötada tundide kaupa. Gglot kasutab algoritmi, mis on segu tehisintellektist ja masinõppest. Veelgi enam, see annab usaldusväärselt üle 99% täpsuse seni, kuni heli on tõeliselt selge ilma tohutu taustakärata.
Miks Gglot?
Põhimõtteliselt katab Gglot kõik põhireeglid otse kastist välja. See nimetab iga lause selle öelnud inimese nimega, olenemata sellest, kas see on kohtunik või mõni muu isik. See hoiab ära igasuguse segaduse ja muudab konkreetse teabe otsimise palju lihtsamaks. Salvestustsükkel ise on erakordselt kiire, mis tähendab, et sellel on võimalus olla kursis paljude tundide pikkuse sisuga. Kuna kõik toimub otse internetibrauserist ja organisatsiooni pilveserveris, siis pole seisakuohtu olukordades, kus vajad kõige enam usaldusväärset teenindust. Üldiselt peate andma hõlpsasti mõistetava tingimuse, kus igaüks saab sisu vastavalt oma vajadustele kohandada. See on põhjus, miks Gglot sisaldab integreeritud redaktorit. Kuna redigeerimine ei ole iga organisatsiooni puhul sama, on kliendil täielik juhtimine selle üle, kuidas lõplik tulemus välja näeb. Kui kõik on lõpetatud, valmistatakse transkriptsioon ette eksportimiseks DOC-vormingus, et säilitada formaalne ja asjatundlik välimus.
Lisaks tunnipõhistele igakuistele hinnaplaanidele pakub Gglot kohandatud plaane suurematele organisatsioonidele. Varjatud süüdistusi ei ole. Kõik lahendatakse kiiresti ilma täiendavate piiranguteta. Proovige Gglot täna madalaima määraga – näete ise, et see on endiselt üks parimaid transkriptsiooniteenuseid. Abivajaja sõber on tõesti sõber.