Iň gowusy - Subtitle terjimesi

AI bilen işleýän soniks Subtitle terjimesimiz tizligi, takyklygy we netijeliligi bilen bazarda tapawutlanýar

Ynamly:

Google
logo facebook
logo youtube
logo kiçeltmek
logo amazon
logo reddit

Onlaýn subtitr terjimeçisi we redaktor

  1. Goldanýan dilleriň giň gerimi: Gglot-yň goldaýan dilleriň giň sanawy wideolaryňyzyň halkara tomaşaçylaryna ýetmegini üpjün edýär. Iňlis dilinden hytaýça, rus dilinden nemes diline we başga ýerlere - terjime hyzmatlarymyzy öz içine aldyňyz.
  2. Takyk terjime we lokalizasiýa: Öňdebaryjy nerw ulgam tehnologiýamyz, üznüksiz we hakyky görmek tejribesi üçin medeni nuanslary we manysyz aňlatmalary göz öňünde tutup takyk terjimeleri üpjün edýär.
  3. Düşünjeli redaktirleme gurallary: Gglot-yň ulanyjy üçin amatly interfeýsi, wideo ýazgylaryňyza we stiliňize laýyk subtitrleri aňsatlyk bilen redaktirlemäge we sazlamaga mümkinçilik berýär. Mazmunyňyz üçin ajaýyp subtitrleri döretmek üçin wagt, şrift we reňk sazlaň.
  4. Bilelikdäki iş meýdany: Gglotyň umumy iş ýerini ulanyp, toparyň agzalary ýa-da terjimeçileri bilen hakyky wagtda işleşiň. Bu aýratynlyk, subtitrleriňiziň ýalpyldawuk we tomaşaçylara taýyn bolmagyny üpjün edip, aragatnaşygy tertipleşdirmäge we has çalt redaktirlemäge mümkinçilik berýär.
  5. Birnäçe formatda eksport: Gglot, SRT, ASS, SSA, VTT we başgalar ýaly dürli faýl formatlarynda subtitrleri eksport etmegi goldaýar, köp sanly wideo platformalary we pleýerler bilen çeýeligi we sazlaşygy üpjün edýär.
Subtitr terjime çözgüdi

Islendik dilden subtitrleri islendik dile terjime etmek üçin Gglot ulanyň. Diňe birnäçe minut wagt alýar, siziň ýaly mazmun döredijileri birnäçe sagatlap iş tygşytlaýar.

Diňe SRT faýlyňyzy ýükläň ýa-da göni wideo ýa-da ses faýlyndan terjime ediň. Transazgylary el bilen terjime etmek üçin birnäçe sagat sarp etmegiň zerurlygy ýok.

täze img 094

Subtitrleri nädip döretmeli:

Wideoňyza subtitrler (ýazgylar) goşuň. Indi wideoňyza subtitrleri 3 dürli görnüşde goşup bilersiňiz:

  1. Subtitrleri el bilen ýazyň : Subtitrleri noldan döretmegi isleseňiz ýa-da mazmuna we wagtyna doly gözegçilik etmek isleseňiz, el bilen ýazyp bilersiňiz. Bu usul takyk teksti girizmäge we wideoňyz bilen sinhronizasiýany gowy düzmäge mümkinçilik berýär. Wagt talap edip bilýän hem bolsa, ýokary derejeli takyklygy we özleşdirmegi üpjün edýär.

  2. Faýl ýükläň we wideoňyza goşuň : Subtitr faýlyňyz bar bolsa (meselem, SRT, VTT, ASS, SSA, TXT), aňsatlyk bilen ýükläp, wideoňyza goşup bilersiňiz. Hünärmen terjimeçiden subtitr faýly alan bolsaňyz ýa-da başga bir gural ulanyp birini döreden bolsaňyz, bu usul idealdyr. Faýldaky wagtlaryň wideoňyza laýyk gelýändigine göz ýetiriň we yzygiderli görmek tejribesi üçin zerur düzedişler giriziň.
  3. Gglot bilen awtomatiki subtitrler : Has çalt we has netijeli çemeleşmek üçin, wideoňyz üçin subtitrleri awtomatiki döretmek üçin söz tanamak programma üpjünçiligini ulanyp bilersiňiz. Bu usul wideoňyzdaky aýdylýan sözleri awtomatiki usulda tekste öwürýär we wagtyňyzy we güýjüňizi tygşytlaýar. Awtogenleşdirilen subtitrleriň kämil bolup bilmejekdigini ýadyňyzdan çykarmaň, şonuň üçin olary takyklygy, grammatikasy we dyngy belgileri üçin gözden geçirmek we redaktirlemek zerurdyr.

Wideo subtitrleri nädip goşmaly

Wideo faýly saýlaň

Haýsy wideo faýlyna subtitr goşmak isleýändigiňizi saýlaň. Faýllaryňyzdan saýlaň ýa-da diňe süýräň we taşlaň

El bilen ýazyň we awtomatik transkripsiýa ediň

Gapdal menýudaky 'Subtitrleri' basyň we subtitrleriňizi 'Awto transkripsiýa' ýazyp ýa-da subtitr faýly ýükläp bilersiňiz (meselem SRT)

Redaktirläň we göçürip alyň

Tekst, şrift, reňk, ululyk we wagt boýunça islendik üýtgeşme giriziň. Soň bolsa 'Eksport' düwmesine basyň
Gglot nähili işleýär

Bularyň hemmesi!

Birnäçe minutyň içinde gutaran ýazgylaryňyzy eliňizde alarsyňyz. Faýlyňyz transkripsiýa edilenden soň, dolandyryş paneli arkaly girip, onlaýn redaktorymyzy ulanyp redaktirläp bilersiňiz.

Gglot-ny mugt synap görüň

Kredit kartoçkalary ýok .Üklemeler ýok. Erbet hileler ýok.