Blogcular, gazeteciler, youtuberlar, avukatlar, öğrenciler, podcastçılar - birçok insan sesi metne dönüştürme fikrini sever. Bu, zamandan ve paradan tasarruf sağlar ve verilere erişim için daha yapılandırılmış bir yol sağlar. Sesten metne transkripsiyon, saatlerce ses verisi arasında daha hızlı atlamaya ve önemli tarihleri, olayları ve diğer bilgi parçalarını yazmanıza olanak tanır.
1. GGLOT.com
Bu çevrimiçi sesten metne çeviri hizmeti , her türden insan için uygun maliyetli ses deşifre hizmeti sağlamak için sıfırdan oluşturulmuştur. Otomatik transkripsiyon yazılımı, konuşmacıları tanıyabilir, uygun noktalama işaretleriyle cümleleri yazabilir ve İngilizce, İspanyolca, Rusça, Fransızca, Almanca, Korece, Hollandaca, Danca vb. 60 benzersiz dili destekler.
2. SpeechPad.ru
Rus meraklıları tarafından oluşturulan bu çevrimiçi hizmet, metne dönüştürdüğü konuşmayı dikte etmenin daha basit bir yoluna izin veriyor. Rusça ve İngilizce dillerinde çalışır. Yapması ücretsizdir, ancak büyük dosyaları işlemeyi planlıyorsanız kayıt olmanız gerekir. Bu web sitesi, büyük ölçüde ne yazmak istediğinizi dikte edebileceğiniz bir yardımcı program web sitesidir. Transkripsiyon yazılımı bunları bir bağlamdan algılamayacağı için noktalama işaretlerini telaffuz etmeniz gerekir.
3. Dictation.io
Hindistan'da geliştirilen bu çevrimiçi hizmet, cümlelerinizi dikte etmenize ve bunları anında metne dönüştürmenize olanak tanır. Konuşma tanıma için yerel Google API kullandığından yalnızca Google Chrome ile çalışır. Internet Explorer ve Firefox gibi diğer web tarayıcıları desteklenmemektedir.
Ses transkripsiyonu - kısaca, sesi metne dönüştürme işlemidir. İnsan transkriptçileri veya otomatik yazılımlar tarafından kolaylaştırılır. İnsanlar kalite konusunda daha iyiyken, makineler daha ucuz ve daha hızlı. Yapay zekadaki son eğilim, insan transkripsiyonundan otomatik çeviri araçlarına geçmektir.
Transkripsiyon, ses dosyasını metne dönüştürme işlemidir. Transcriber, anlamı değiştirmez ve aynı dilde kelimesi kelimesine yapar. Çeviri, bir dosyanın anlamını bir dilden diğerine çevirme sürecidir.
Orijinal ses dosyasının kalitesine, arka plan gürültüsüne, müziğe, konuşmacıların aksanlarına, argo, jargon ve gramere bağlıdır. İnsan transkripsiyonu, bir ses dosyasının uzunluğundan on kat daha uzun sürer. Dosyayı en az bir kez dinlemek, ardından klavyeye yazmak, hataları düzeltmek, zaman kodlarını uygulamak ve kaydetmek zaman alır. Öte yandan, GGLOT gibi otomatik transkripsiyon aracı, sesi metne bir ses dosyasının uzunluğundan iki kat daha hızlı kopyalayabilir.
Ses dosyasını metne dönüştürmenin üç yolu vardır: manuel, otomatik ve dış kaynak kullanımı. Upwork gibi web sitelerinde, sesi metne dönüştürme ve metin dosyasını belirli bir süre içinde iade etme işini üstlenebilecek bir serbest çalışan bulabilirsiniz. En pahalı ve en yavaş seçenektir. İyi birini bulmadan önce doğru bir kişiyi taramak muazzam bir zaman alır. 1 $ / dakika ile, 60 dakikalık ses dosyanız size 60 $ artı serbest piyasa ücretlerine mal olabilir. Ve onu geri almak 24-36 saat sürer.
Kendi başınıza manuel transkripsiyon, kendi başınıza yapacağınız tüm işler için en ucuz seçenektir: sesi dinlemek, metne kaydetmek, düzeltmek, kaydetmek. En büyük dezavantaj, fırsat maliyetidir. Manuel ve sıkıcı işleri yapmak yerine daha üretken ve kritik görevlere odaklanmak daha iyi olabilir.
Otomatik transkripsiyon, ikisinin en iyi seçimidir. Daha hızlı ve daha ucuzdur. Görsel düzenleyicideki hataları hızlı bir şekilde düzeltebilir ve metin dosyalarını veya altyazıları gelecekte yeniden kullanmak üzere kaydedebilirsiniz. Gglot, toptan fiyatlarla sınıfının en iyisi otomatik deşifre hizmetini sağlar.