Dimensionamento da localização de sites com o CEO da Weglot, Augustin Prot – Transcrição de áudio

Esta é uma transcrição de áudio automática feita a partir da seguinte entrevista de Slator . Utilizámos a nossa nova funcionalidade "Vocabulário" para escrever os nomes dos oradores e o nome da empresa Weglot. Esta transcrição não é editada por humanos. Transcrição 100% automática. Reveja e tome uma decisão!

https://www. youtube.com/embed/eRne_SwjOLw

Augustin (00: 03)

Estamos construindo algo que é usado por 60.000 sites em todo o mundo.

Floriano (00: 09)

Os comunicados de imprensa estão sendo super levemente pós-editados tradução automática.

Ester (00: 14)

Agora, grande parte da tradução foi realmente copiada de uma tradução feita por fãs que é conhecida como jogo.

Floriano (00: 30)

E bem-vindos, todos, ao Slaterpod. Olá, Esther.

Ester (00: 33)

Ei, Florian.

Floriano (00: 34)

Hoje estamos falando com August Poor, cofundador e CEO da Weglot, uma empresa de tecnologia de localização na web em rápido crescimento com sede em Paris, França. Muito boa discussão. Discussão muito interessante. Aprendi muito sobre bloqueios da web. Portanto, fique atento. Esther, hoje é um dia emocionante para nós. Estamos lançando nosso relatório de mercado 2022. Testamos brevemente da última vez, e hoje é o dia.

Ester (00: 58)

Sim, emocionante.

Floriano (00: 59)

Nós gravamos isso em uma quinta-feira. Então, no momento em que você estiver ouvindo isso, deve estar em nosso site. Yay. Mas antes de irmos lá, vamos passar por alguns tipos de marcadores de tradução automática de IA, e então vamos falar com agosto. Então, o novo e enorme modelo de linguagem do Google responde a perguntas, faz outras coisas. E vamos tentar dar-lhe, não sei, os pontos-chave lá, embora seja um papel enorme e seja um grande lançamento. Então você vai falar sobre escândalo.

Ester (01: 32)

Sim.

Floriano (01: 33)

E problemas no mundo da tradução animada.

Ester (01: 36)

Eu vou.

Floriano (01 : 37)

E então vamos fechar com uma uni comprando outra empresa. E há um surpreendente plot twist de tradução automática pós-edição para vocês ouvintes. Está bem. Então, ei, esta semana em notícias de IA é que a IA desenha e a IA escreve e a IA responde a perguntas e, obviamente, nos ajuda com traduções e tudo isso. Mas vamos nos debruçar sobre o ponto de desenho. Você viu todos aqueles desenhos estranhos de IA de algum novo modelo que acabou de sair esta semana?

Ester (02: 07)

Eu não tinha, mas não tinha. E agora eu tenho. Eles parecem muito interessantes e coloridos.

Floriano (02: 14)

Eles são meio estranhos assustadores. Esqueci-me do nome. E não vamos falar sobre isso. Mas é basicamente no Twitter. De repente, explodiu, como nos últimos dias sobre apenas avanços na IA. E, claro, um deles foi a linguagem, e vamos falar sobre isso em um segundo. Mas o outro foi outro modelo que está fazendo o que desenha certo ou qualquer que seja o termo apropriado. Então você pode dizer, como tinta. A que me lembro desta manhã foi como, o que era? Coelho em um banco no Victorian Times, lendo um jornal ou algo assim. E então a modelo cresceu aquele coelho no banco, estilo vitoriano, lendo um jornal. Mas havia todas essas coisas estranhas nele. Então confira.

Ester (02: 56)

Gostaria de saber se todos os ilustradores de palavras ilustradores estão ficando nervosos por serem substituídos por máquinas ou se há algum tipo de fluxo de trabalho de estilo de pós-edição a ser encontrado na Ilustração 100%.

Floriano (03: 14)

Ponto super interessante. Vá no Twitter. A mesma discussão que na linguagem. Foi literalmente lá o previsível que todos os caras da ilustração vão ficar sem trabalho. E então havia o outro cara estava tipo, não, é uma ferramenta. É uma ferramenta para eles. Certo? Então havia exatamente essa mesma dinâmica. Tivemos esse debate. Estamos lá. É por isso que eu continuo dizendo nessas apresentações que estamos fazendo isso basicamente, estamos muito à frente quando se trata de humanos trabalhando juntos com IA. Porque para as pessoas da ilustração, isso está quebrando agora. Fresco. Então, a IA escreve e responde a perguntas e traduz o lado. Bem, é mais um desses grandes modelos de linguagem. Desta vez, tem 540.000.000.000 de parâmetros para um desempenho inovador. É o que diz a postagem do blog do Google. Agora, posso avaliar se é um desempenho inovador na tradução? Sem dúvida. Não posso. Mas faz muitas coisas. Este novo $540,000,000,000 modelos de parâmetros, e um deles é a tradução. E se você for para a página deles, para o post do blog, é como uma árvore que cresce. É difícil descrever em um podcast, mas é uma árvore que cresce e tem todos esses casos de uso ao seu redor. E com 540.000.000.000 de parâmetros, está fazendo coisas como diálogo, reconhecimento de padrões, raciocínio de senso comum, cadeias de interferência lógica, perguntas e respostas, análise semântica, aritmética, co-conclusão, compreensão da linguagem. Eu poderia continuar. E, claro, a tradução é realmente uma coisa considerável lá. Então, esse novo modelo de linguagem do Google faz muitas coisas. Pergunto-me até que ponto o raciocínio do senso comum está lá. Mas estamos caminhando para essa IA maior. Não precisamos mergulhar muito em detalhes, basicamente. Mais uma vez, é um estilo meio barato. É apenas uma versão do Google de barato três, se eu entendo corretamente, que faz todos os tipos de tarefas de IA e tradução é uma delas. Eles analisam isso em um capítulo específico daquele artigo de 8090 páginas que publicaram e meio que dão algumas pontuações azuis e têm algumas observações. Da mesma forma, os resultados têm sido particularmente impressionantes na tradução para o inglês, mas ao traduzir para fora do inglês, produz resultados mais fracos. Já tivemos essa discussão antes em torno desses modelos maiores fazendo tarefas de tradução e pessoas. Disseram-nos que provavelmente nunca seria tão bom como um modelo dedicado. Mas é interessante que essas grandes empresas de tecnologia continuem a lançar esses grandes modelos e, provavelmente, algo que precisamos estar cientes. Portanto, antes de me aprofundar mais nesta ignorância toda, devemos passar a alguma coisa. Mas também brevemente que eu acho super útil. Recentemente, estou acompanhando muitas das notícias que estão saindo da China, meu chinês realmente não é fluente o suficiente para ler posts chineses e coisas assim. E por isso uso muito o Google Lens. Ui, sim, sim. Quando você vai também para o que está vindo da Ucrânia e da Rússia, obviamente eu não consigo ler nada disso. Você pode realmente usar o Google Lens, e mesmo que seja uma imagem, você usa o Google Lens para uma espécie de OCR e, em seguida, o Google Translate para traduzi-lo. E é bastante útil para fins informativos. Então o Google Lens, algo que eu acho, foi lançado há uns três ou quatro anos, eu me lembro, mas agora está vindo a calhar, tudo bem, longe do Google AI OCR e grandes modelos de linguagem para o mundo dos mangás e tradução animada. Ester, o que aconteceu lá? Grande escândalo apanhado pelo Katrina.

Ester (07: 14)

Sim, bem, parece um grande escândalo baseado na Scanlation. Eu tentei um pouco de jogo de palavras que, mas como você disse, uma das nossas convidadas anteriores do Slater Pod, Katrina Leonidakis, ela parece ser meio central para a análise disso e meio que estava tuitando sobre isso e foi citada em algumas das coberturas. Então, o problema parece ser que há este mangá chamado Ranking of Kings e a tradução em inglês do Ranking of Kings foi temporariamente suspensa por causa de erros de digitação e problemas de tradução. Então este é um mangá de Susuki Toka. Ele tem sido meio que publicado em séries de volumes eu acho que há vários anos, mas agora também está sendo serializado em uma revista de quadrinhos, Beam e publicado em doze volumes diferentes. Assim, a tradução para inglês está a ser feita ou foi feita, e tinha sido publicada em sete volumes diferentes como o tipo de versão oficial, e estava realmente a ser vendida em inglês desde há cerca de um ou dois meses. Mas, aparentemente, todas essas questões foram encontradas, o que agora significa que esses sete volumes, no mínimo, estão tendo que ser retraduzidos. As pessoas que compraram estes, os sete volumes do Ranking of Kings, ainda podem lê-lo, para que ainda possam ter acesso a ele, mas também terão acesso à tradução atualizada. Então, uma vez que a retradução foi feita, eu não sei quão grandes sete volumes deste mangá parecem, mas parece muito conteúdo de qualquer maneira ter que refazer, para não mencionar o tipo de constrangimento público de ter que admitir que alguns desses problemas estão em uma tradução oficial em inglês.

Floriano (09: 22)

Qual é o problema?

Ester (09: 23)

Sim. Então, a principal questão aqui é que grande parte da tradução foi realmente copiada de uma tradução feita por fãs, que é conhecida como Scanlation. Então eu acho que muitas vezes isso acontece na localização de jogos. Isso acontece no anime. Os fãs de mangá que são como realmente hardcore em certos animes de mangá fornecerão suas próprias versões, tornando-o acessível a si mesmos e à comunidade. Mas agora, obviamente, a tradução oficial em inglês do lançamento foi encomendada, e parece que quem trabalhou no inglês oficial copiou indiscriminadamente da versão Scanlan. O artigo que estávamos vendo diz que é um pouco uma área cinzenta legal porque, na verdade, traduções de fãs, essas traduções não encomendadas, se você quiser, são elas próprias uma forma de pirataria. A equipe que fez a versão original não encomendada do Scanlan não trabalhou nas traduções oficiais. Então, tipo de plágio, eu acho. Então, Katrina, que tivemos no Slate Spot há alguns meses. Agora, quem é especialista em localização, japonês para inglês, como profundo conhecimento em anime, mangá. Ela tuitou sobre isso, dizendo que passou algumas horas analisando as diferenças entre o lançamento oficial do Ranking of Kings e a digitalização. Obviamente, isso veio primeiro. E ela disse que 42% de todos os diálogos nos capítulos um a três da tradução oficial foram diretamente retirados do Scanlan. Então essa foi a avaliação dela, assim como parte desse plágio de cópia. Havia também, eu acho, frases e apostas usadas incorretamente, coisas assim. O distribuidor inglês e o fornecedor de tradução pediram desculpas pela falta de qualidade e disseram que esses problemas podem ter causado sérios danos à qualidade do trabalho original. Por isso, parecem estar a pôr as coisas em prática para tentar corrigir os problemas. Mas obviamente um pouco embaraçoso se já foi meio que vendido e publicado, sendo distribuído por um par de meses agora.

Floriano (11: 51)

Isso não acontece em muitas áreas onde você tem tradução de fãs. Ninguém vai traduzir um relatório financeiro.

Ester (11: 58)

Eu ia dizer um relatório anual, como apenas para todos esses investidores interessados. Deixe-me fazer o seu favor.

Floriano (12: 08)

Sim, isso não foi em nenhum outro lugar. Interessante. E eu amo como essa comunidade é tão ativa no Twitter. E foi por isso que nos deparamos com o Katrina em primeiro lugar, porque isto é quase como conversas públicas a tomar cuidado, a ter lugar no Twitter, onde têm cerca de 2300 retuítes por vezes sobre um tipo de questão aparentemente de nicho do ponto de vista de um outsider.

Ester (12: 29)

Sim, há muita paixão. Acho que há muita paixão e sentimento por trás disso.

Floriano (12: 33)

Eu gostaria que tivéssemos 2300 retuítes por pessoa.

Ester (12: 35)

Tweetar, mas nós não.

Floriano (12: 36)

Então, de qualquer forma, siga-nos no Twitter no Slavery News agora, nossos amigos em Auno, SDI fez uma aquisição, não no espaço de bloqueio especificamente, mas nos diga mais. Sim.

Ester (12: 49)

Então, o investimento em tecnologia realmente em poucas palavras. Mas a SDI disse que adquiriu um provedor de tecnologia chamado Autonomous Media Groups, com sede no Reino Unido. É um tipo de gerenciamento de fluxo de trabalho, eles dizem gerenciamento de fluxo de trabalho escalável, gerenciamento de ativos especificamente para o lado de conteúdo de mídia das coisas. A Autona ajuda a automatizar processos e fluxos de trabalho de mídia e, segundo eles, reduz os custos operacionais. Então, sim, foi adquirido pela SDI. A ideia é integrar plataforma autónoma. Então, eles têm SaaS e soluções de serviços gerenciados, incluindo um possivelmente seu carro-chefe chamado Cubics. Mas tudo isso será integrado à SDI para formar uma cadeia de suprimentos de ponta a ponta para serviços de localização de mídia e mídia. Portanto, é uma aquisição bastante pequena no sentido de que parece 15 a 20 pessoas no LinkedIn. Eles estão meio que vendendo em todo o mundo. Eles têm revendedores na Austrália, Europa, Nova Zelândia, Sul da Ásia, América do Norte e América do Sul. Então, eles obviamente se expandiram e se saíram muito bem. Mas em termos de subtamanho, o fundador de uma empresa relativamente pequena, James Gibson, também o CEO, está se mantendo tão autônomo que será administrado como um subsídio totalmente independente da Ian STI. Assim, James permanecerá como CEO, e também se tornará o VP de Produto e Arquitetura da Iunodi. Alan Denbri, Diretor de Informação. Então, sim, um tipo interessante de aquisição focada em tecnologia lá para a SDI.

Floriano (14: 40)

Se eu fosse um participante da indústria de localização de mídia de língua alemã sentado em Berlim e quisesse aprender sobre essa aquisição, seria alertado pela PR Newswire de que isso aconteceu a partir de um comunicado de imprensa em alemão publicado por uma uni SDI. E eu tinha lido e eu tinha lido algo que foi pós-editado usando D Bell. Então, por que eu sei? Porque quando lemos esse artigo, há como uma opção, como uma.

Ester (15: 17)

Drop down, não há? No topo da oração?

Floriano (15: 21)

Sim, sim, há uma queda para baixo. Fui para a versão alemã, comparei a fonte e depois o Google Translate e o Dbell com o conteúdo real publicado. E a primeira frase é literalmente palavra por palavra, Mt. Então, nem mesmo uma pitada de pós-edição então a segunda frase muito longa, Senhor, estou falando apenas de um parágrafo seleto porque obviamente eu não olhei para a peça inteira, mas um parágrafo ou uma frase de um parágrafo foi traduzido como uma frase também pelo Google Transit. Quase idêntico, aliás, pelo Google Tradutor. É interessante como os dois MT's são idênticos. Agora a versão real publicada, embora haja um componente de pós-edição para ele porque a versão detalhada era apenas super longa. Como se fosse uma frase muito longa e pouco legível. Quero dizer, gramaticalmente correto, mas como super longo. Então, o editor do post disse um ponto final e, em seguida, dividiu as frases em duas. Mas realmente interessante que os comunicados de imprensa estão sendo como super levemente pós-tradução automática editada agora. Certo? Acho que isso é notável porque é um comunicado de imprensa.

Ester (16: 48)

Mas quem está pagando por isso então, Florian? Você acha? É uma espécie de integrado com PR Newswire ou é o cliente SDI que seria cobrado por isso? Ou é tudo meio que empacotado no preço de publicar um PR?

Floriano (17: 02)

Eu suponho que está empacotado. Pr Newswire era na verdade um cliente meu. É como há dez anos. Então eu acho que eu posso alguma etapa em sua vida. Sim, o LSD anterior, eu costumava trabalhar por taxas bastante competitivas, e tenho certeza de que faz parte do pacote. E talvez você possa encomendar, tipo, quais idiomas você quer que ele seja publicado, mas provavelmente faz parte de um pacote de comunicado de imprensa mais amplo se você é uma grande empresa como a SDI é apenas interessante do ponto de vista do tipo de texto que os comunicados de imprensa agora fazem parte de uma categoria que recebe o tratamento de pós-edição super leve. Acho isso notável porque você está lendo o texto e está correto. Quero dizer, o Mt também é, em certo sentido, correto, mas é como, como um falante nativo de alemão, o inglês apenas grita com você abaixo da superfície do alemão como, apenas a maneira como é formulado é super jargão alemão pesado, como coisas como cadeia de suprimentos de localização altamente escalável de ponta a ponta. Sim. Você pode converter isso em palavras alemãs, mas o que isso realmente significa?

Ester (18: 17)

Acho interessante do ponto de vista de pensar em conteúdo publicável. E o que é conteúdo publicável, porque os comunicados de imprensa são publicados on-line e, em seguida, você pode consultá-los através de URLs para os próximos anos. E, de fato, às vezes citávamos comunicados de imprensa quando estávamos meio que cavando o contexto por trás de certas coisas. Portanto, eles têm um prazo de validade. Eles não desaparecem completamente, mas suponho que se tornam menos relevantes depois desse tipo de notícias iniciais.

Floriano (18: 53)

Sem dúvida. Além disso, então você começa a raspar a web em busca de conteúdo paralelo e basicamente está raspando conteúdo editado de forma super leve. Então é esse tipo de máquina. E então a IA aprende com isso e está dando a partir do post conteúdo editado da edição light post. A edição do post foi tão leve que é literalmente como se estivesse apenas quebrando uma frase e depois fazendo com que gramaticalmente ainda esteja correta depois que você quebrou essa frase. Certo. É isso literalmente. É isso. Há quase zero. Quer dizer, a distância de edição foi super pequena aqui.

Ester (19: 28)

E suponho que o que está a dizer é que, se o comunicado de imprensa tivesse sido redigido em alemão, teria uma leitura completamente diferente.

Floriano (19: 35)

Sim, penso que sim.

Ester (19: 38)

É meio sintético no sentido de que se você estiver usando-o para fins de treinamento Mt, você não gostaria que isso fosse ok. Este é o conteúdo de origem alemã porque não é realmente um reflexo preciso da escrita alemã para comunicados de imprensa.

Floriano (19: 53)

100%. Sim. Quero dizer, há algumas dessas longas palavras alemãs que o Mt criou que não há como você sequer inventar essa palavra em primeiro lugar. Não é tecnicamente como um erro de tradução, mas é como se fosse uma palavra tão longa, como se você lesse e entendesse, mas você está tipo, sim, não é uma palavra. Esse seria o meu vocab ativo. De qualquer forma, com base nessa boa observação, vamos para Augusta e falar sobre localização na web.

Ester (20: 23)

Parece bem.

Floriano (20: 31)

E bem-vindos de volta, todos, a Slaterpot. Estamos muito felizes por ter Agostinho Paulo aqui. Junte-se a nós. Augustine é o cofundador e CEO da Weglot, um provedor de tecnologia de localização de sites sem código. E chamaram a atenção das pessoas ao angariarem 45 milhões de euros de investidores brutos recentemente.

Augustin (20: 47)

Então.

Floriano (20: 47)

Olá, Augusta. Bem-vindo a feliz por tê-lo na parte.

Augustino (20: 50)

Olá, Felon. Estou muito feliz por estar lá também.

Floriano (20: 54)

Espetacular. Ótimo. Onde se junta a nós a partir de hoje? Que cidade, que país?

Augustino (20: 59)

Estou me juntando a você de Jarrett, na França. A empresa está sediada em Paris, mas eu moro em Paris e vou e volto para Paris.

Ester (21: 07)

Isso é bom. Parte do mundo.

Floriano (21: 11)

Algum bom surf lá. Nós apenas relembramos antes de ficarmos on-line aqui que eu costumava passar algum tempo lá no verão. Lugar incrível. Então, agosto, conte-nos um pouco mais sobre sua formação. Como se estivesse num banco de investimento. Lázaro. Certo. E então, como você fez a transição do mundo dos bancos de investimento para a localização na web? Deve ter sido uma reviravolta e tanto.

Augustino (21: 36)

Sim, exatamente. Sim. Quando eu estava no Banco, eu não sabia nada sobre traduções ou web, na verdade. Então, passei três anos fazendo grandes aquisições e gostei muito. Ambiente super intenso. Mas, em algum momento, comecei a ficar entediado e comecei naturalmente a querer ir ao escritório de manhã. Então eu pensei, ok, isso tem que mudar. Então eu queria encontrar um novo desafio. E eu pensei que abrir uma empresa ou entrar em uma empresa super em breve poderia ser o caminho certo para mim. E nesta altura, comecei a ter algumas ideias na minha cabeça e a tentar testá-las e também a conhecer muitas pessoas diferentes que tinham ideias nesta altura. E foi aí que conheci Remy Wiggle, cofundador e CTO, que teve a ideia de um primeiro usuário e o primeiro MVP. Então, quando eu o conheci, eu não sabia nada sobre HTML CSS, e nada também sobre traduções, ASP ou qualquer coisa. Mas quando tivemos a primeira conversa juntos, ele me explicou como teve a ideia, os desafios que enfrentou como desenvolvedor. E foi assim que eu realmente entrei nessa aventura do Wiggle.

Floriano (22: 59)

Isso é como um combo de cofundador técnico de cofundador de negócios, certo?

Augustin (23: 05)

Sim, exatamente. Remy tem formação em engenharia. Ele fez consultoria para finanças por alguns anos, e depois trabalhou em empresas web, como faturamento em tempo real, como a Critio, mas a concorrente americana da AppNexus. E então ele pediu demissão e fundou a primeira empresa, que era uma espécie de aplicativo de classificados com o Google Maps, para que você pudesse ver em seu aplicativo o que as pessoas estavam vendendo ao seu redor ou comprando ao seu redor. E ele fez isso por um ano com um amigo e cofundador. E depois de um ano, foi super difícil angariar dinheiro. Era um modelo premium gratuito, concorrente super alto na França. Então eles decidiram simplesmente fechar a empresa. Mas quando fechou a empresa, pensou nos diferentes desafios que teve quando fez o seu primeiro empreendedor, Johnny. E toda vez que ele enfrentava um desafio técnico, ele tinha uma solução super fácil fornecida por um terceiro que só estava fazendo isso. Por exemplo, quando você deseja adicionar pagamento a um aplicativo Web, não é fácil. Você mesmo fará a conexão com o banco, hospedando a conta bancária e assim por diante? Não, basta usar o Tripe. Funciona fora da caixa. Demora como um dia a integrar-se. E isso é uma espécie de magia. E ele encontrou a mesma coisa para pesquisa com algoritmo ou para mensagens de texto com verdadeiramente e assim por diante. Então, sim, todas as vezes que ele teve e ele encontrou um desafio técnico, ele tinha essa solução mágica, mas quando ele teve que fazer a tradução, o aplicativo web, ele não encontrou essa magia. E ele realmente teve que fazer muito do trabalho técnico, super demorado sozinho, que é reescrever o código, certificando-se de que estão funcionando, tendo o botão, certificando-se de que certos Giants irão indexar, ver e classificar a página, e assim por diante. E isso realmente levou muito tempo. E realmente a dor vinha da parte técnica. A parte do conteúdo era bastante simples, cordas e frases. Portanto, não é tão difícil. Ele passou alguns anos nos EUA, então ele sabe falar inglês melhor do que eu, provavelmente. Então, sim, vinha de um ponto problemático técnico. E ele pensou que deveria haver uma solução mágica apenas para ajudar qualquer desenvolvedor web, proprietário do site a fazer uma missão de site e ouro em minutos. Foi assim que ele me apresentou a ideia e no que ele estava trabalhando. E fui vendido desde o primeiro dia. E por isso não sei codificar. Como posso ajudá-lo? Vou encontrar usuários e vamos ver se está funcionando e as pessoas gostam.

Ester (26: 13)

Sim. Então eu estava interessado nessa parte. Então você disse que essa é obviamente a história de fundo da ideia ou conceito de Remy por trás do Weglot. Mas o que foi a forma como ele o lançou ou a oportunidade que realmente lhe atraiu? E também nos conte desde então como foi sua jornada, alguns grandes pivôs ou alguns dos principais marcos que enfrentaram juntos?

Augustin (26: 39)

Nós realmente não pivotamos para ser muito transparentes. E, na verdade, a visão que ele teve e me apresentou neste momento é a mesma hoje. Trata-se, na verdade, de criar esta funcionalidade de tradução através desta solução. Então o nosso objetivo é que nós temos é o recurso de tradução para sites, tradução. E é realmente assim que vemos as coisas hoje. E era assim que víamos as coisas naquela época. Mas obviamente não foi super linear e fácil. Então, a primeira coisa difícil foi encontrar usuários. Então, como podemos encontrar pessoas apenas usando o produto e entendendo o que gostam, o que não gostam? E rapidamente descobrimos que duas coisas eram super importantes. Uma é que tem de ser super fácil de integrar. Então, neste momento, não havia tendências locais, nem de código. Foi realmente sobre apenas ok, eu tenho um site. Eu não sou um engenheiro técnico ou um desenvolvedor. Como posso adicionar o vosso produto ao meu website? Então isso foi uma coisa super importante e a outra foi ok, está funcionando. Mas será que os motores de busca vão ver as versões traduzidas? Então você pode apenas fazer traduções no navegador na hora. Caso contrário, os motores de busca não irão vê-lo. Assim, você claramente se cortará dos grandes benefícios de ter um site processá-lo. Então é isso que as duas coisas. E isso nos levou a ser os primeiros e encontrar tração dentro do universo WordPress que você pode conhecer na editora de conteúdo, você pode escolher WordPress.

Floriano (28: 24)

Estamos no WordPress.

Augustin (28: 25)

Ok, então você está no WordPress. Então encontramos nossa primeira tração no WordPress e funcionou muito bem. Então fizemos isso também em outro CMS, que é o Shopify. Então é mais lojas online, comércio eletrônico. E então finalmente descobrimos uma solução que pudemos adicionar a qualquer site, independentemente da tecnologia que eles estão usando. Então, hoje, se você estiver usando Shopify, Webflow, WordPress ou qualquer outro CFS que você pode usar com esse super fácil. E se você estiver usando uma solução personalizada, também é possível.

Floriano (28: 58)

Vamos falar sobre o financiamento que você levantou da Fun chamado Parttech Gross. Acho que, como escrevemos, foi uma rodada de 45 milhões. Então conte-nos um pouco mais sobre isso. Qual foi o processo de tomada de decisão por trás de acelerar o que você já vinha fazendo através da captação de fundos? E talvez tenha havido uma rodada anterior que você teve ou foi iniciada até eles? Apenas dá um pouco mais de cor sobre isso.

Augustino (29: 21)

Com certeza. Então começámos com isso em 2016 e fizemos uma pequena antecedência ou rondámos os 450 mil euros em 2017 e desde então não fizemos qualquer angariação. E então pensamos que talvez fosse hora de fazer parceria com novos caras da Zip, como Patek. O objetivo era primeiro a duas ou três vezes. Uma é encontrar pessoas que saibam como apoiar empresas como nós a sair do nosso estágio de crescimento, que é como 10 milhões de erros, para os próximos 1000, posicionamento global muito orientado para a tecnologia. E é isso que eles fazem. Eles realmente fazem isso como negócios com PMEs, com o tipo de empresas, com o nosso nível de crescimento. E a outra é que era importante para nós podermos correr mais riscos agora, não para nos transformarmos em queimador de caixa porque acho que não sabemos como fazer isso, mas talvez sermos mais simultâneos. Assim, temos mais recursos para conquistar o mercado e penetrar ainda mais nos diferentes mercados que já estamos abordando e abordando novos. E a última também é a contratação de pessoas. É realmente sobre ter marcas fortes do Império e ter grandes talentos para construir novos conhecimentos como queremos desenvolver.

Floriano (31: 02)

Apenas você mencionou pessoas lá. Então, onde está localizada a maior parte da equipe? A maioria em França. Você está totalmente remoto ou como está a equipe configurada?

Augustino (31: 11)

A maioria em França? Apenas em França. Temos oito nacionalidades, mas estamos todos em França, com sede em Paris. Algumas pessoas da equipe estão baseadas em outras cidades como eu, mas a maioria da equipe está baseada em Paris.

Floriano (31: 27)

Fresco. Então, vamos falar sobre os segmentos de clientes. Certo. Então, que tipo de clientes você atraiu desde cedo? Onde está a sua base principal agora? E você está planejando ir mais para o lado corporativo de coisas que são como implantações muito complexas ou realmente tipo de camada SAS, mais nenhuma camada de código. Agora é só falar um pouco sobre esses segmentos de clientes.

Augustino (31: 52)

Com certeza. Estamos vindo de um mercado muito self service, pequenas PMEs que amamos mercado e funciona muito bem. E só o fizemos até ao início de 2020. E no início de 2020 começamos a ver mais empresas maiores chegando até nós com necessidades maiores ou queriam ter alguém para ajudá-las a entender o valor do produto antes de poderem eventualmente fazer um parque. E foi aí que começamos o segmento empresarial. E isso é realmente sobre fornecer o mesmo produto com mais uso ou mais necessidades e mais serviço. Mas é o mesmo produto. Nós realmente queremos ter essa ideia de que estamos oferecendo um produto, não um serviço. Nós não somos LSP. Somos realmente uma solução que o ajuda a traduzir o seu website. Mas somos mais parceiros com RSPs. Quero dizer, muitos de nossos clientes estão usando tradutores profissionais com isso. E o objetivo é continuar fazendo isso e crescer os dois segmentos. A parte de autosserviço PMEs, mas também a empresa anteriormente indo cada vez mais para a empresa. Quero dizer, uma coisa que eles adoram é que quanto mais eles têm profundidade técnica, mais fácil é para nós sermos usados, porque somos uma espécie de camada ou qualquer frustrante que você conectaria em cima do que você tem e está funcionando fora da caixa.

Ester (33: 24)

Esse tipo de coisa de movimento low no code, para aqueles que não estão realmente super familiarizados, nos diga quando tudo começou? Quais são alguns dos motoristas cobiçados que tiveram algum tipo de impacto no movimento low no code? E como tudo isso se encaixa no universo da localização na web?

Augustino (33: 44)

Sim, é interessante. Então, quando começamos com muitos como eu disse, não havia código, nenhuma palavra de código neste momento. Mas o que tínhamos em mente é realmente sobre a necessidade de minimizar o tempo entre a descoberta do relat e o tempo que afetamos e o valor que lhe fornecemos. Portanto, precisamos ser muito bons quando você inicia seu processo de assinatura. Você precisa ver as versões de transação do seu site super rápido. Então, remover o atrito com idas e vindas técnicas ou qualquer coisa assim foi super importante para nós e ainda é super importante para nós. Então isso é uma coisa e é isso que você pode chamar de nenhum código, que é para nós mais. Estamos a construir coisas complexas e a tomar a complexidade por nós. Então é super simples para os nossos usuários que é eu acho que o que é o local sem código? E, obviamente, isso é realmente destacado e acelerado com o Covet e com a Digitalização, é claro, e cada vez mais pessoas não técnicas são responsáveis e responsáveis por aplicações web, sites e assim por diante. E essa também é outra razão pela qual ferramentas como nós são relevantes e cada vez mais usadas. E a outra coisa é que estamos, na verdade, na encruzilhada de dois pontos. Um é super técnico. Então, amanhã, se eu lhe pedir como colocar o seu site em espanhol e chinês. Ok, então há uma parte técnica que é complexa e a outra é o desprezo. Ok, eu não falo espanhol e não falo chinês, então a manutenção é enorme. Então, se chegarmos até você com uma solução que está ajudando você a fazer 80% do trabalho em alguns minutos, é um valor enorme. E é por isso que eu acho que também é uma das razões do nosso sucesso que é super fácil ter imediatamente 80% do trabalho feito. Assim, você pode se concentrar nas partes de 20%, se quiser.

Ester (35: 40)

E quanto a alguns dos tipos de complexidades da localização de sites? Como você lida com coisas como SEO que você mencionou? Às vezes, há um problema com o Google não reconhecer a versão traduzida do site. Quais são alguns dos principais desafios em torno disso?

Augustino (35: 58)

Sim, é super importante para nós e esse é um dos primeiros feedbacks que realmente recebemos quando começamos com isso. Por isso, somos bons alunos. Lemos a documentação do Google para entender o que era importante. E, na verdade, tecnicamente falando, há três coisas que você tem em mente. Uma delas é ter suas transições no lado do servidor. Então isso significa que ele é renderizado pelo servidor e não está apenas no seu irmão. Por exemplo, se você vai como visitante de um site e vê que às vezes o irmão está propondo que você mude o idioma e você pode mudar de inglês para francês, por exemplo, mas é apenas em um irmão, então não está no código-fonte. Então isso é uma coisa. A outra é ter URLs dedicadas. Portanto, você deve ter um URL dedicado para indicar ao Google que existem duas versões da página. Por exemplo, você pode usar subdomínios mywork.com para inglês e Fr myworks.com para francês. Você também pode usar domínios de nível superior ou fevereiro. E o último ponto, super técnico. Desculpa. O último ponto é ajudar o Google a saber que são versões diferentes do seu site. E há duas maneiras de fazer isso. Primeiro é ter um mapa do site onde é basicamente um mapa e diz que existem diferentes versões do site. E a outra é adicionar tags edgereflong. E ambos têm o mesmo propósito, que é informar ao Google que há versões alternativas em outros idiomas da página. Joia em sua multidão.

Floriano (37: 37)

Ouçam, gente.

Ester (37: 39)

Sim, estou fazendo anotações à medida que vamos, ouço e aprendemos.

Augustino (37: 43)

E estamos fazendo isso para você fora da caixa novamente. O bom é que é fácil para você. Você pode apenas se concentrar em eventualmente trabalhar iterar em suas palavras-chave ou coisas assim. Não na parte técnica, da.

Floriano (37: 55)

Técnico para a parte linguística. Então vocês não oferecem o serviço de tradução, certo? Então você está fazendo parcerias com LSPs ou seus clientes trariam e embarcariam seus próprios freelancers ou LSPs, está correto?

Augustin (38: 09)

Sim, exatamente. Quero dizer, nosso objetivo é oferecer aos nossos usuários os melhores recursos para fazer seu próprio fluxo de trabalho de tradução. Qualidade, dependendo dos seus recursos, do tempo que desejam, etc. Então, o que fazemos é que, por padrão, oferecemos traduções automáticas para que elas não comecem do zero, possam acionar o display ou não, podem alterá-lo ou não. Em seguida, eles podem editar isso por conta própria com suas equipes locais ou com sua equipe de localização lucrativa, ou podem convidar seus LSPs ou com quem estão trabalhando para fazer a edição e a revisão. Ou podem terceirizar parte de todas as nossas traduções para tradutores profissionais com os quais estamos trabalhando hoje. Estamos a trabalhar com o TextMaster. Portanto, o Text Master é um marketplace de propriedade da Icloud, mas também é possível fazer, exportar e trazer seu próprio LSP, se quiser. O objetivo para nós é realmente ser capaz de ajudá-lo a dar-lhe os recursos para que você possa fazer o que você quer.

Floriano (39: 14)

Os tradutores podem trabalhar no próprio Weglot ou não.

Augustino (39: 19)

Hoje não temos um mercado construído dentro da Weglot. Mas o que você pode fazer, por exemplo, você pode convidar para o seu tradutor para um idioma específico, você pode até atribuir tradução a eles e eles entram na conta, eles podem revisá-lo, eles podem vê-lo na página web do contexto, apenas transições, e você notifica na vez e está ao vivo já no site.

Floriano (39: 44)

Como é a perceção dos seus clientes sobre a tradução automática em 2022? Porque provavelmente há uma grande variedade. As pessoas pensam, bem, é basicamente um clique e depois é feito e outros talvez tenham um pouco mais de uma compreensão matizada.

Augustino (39: 58)

Mas sim, acho que é realmente variado. Depende dos casos de uso. Por exemplo, se você é uma loja de comércio eletrônico on-line e tem centenas de milhares de produtos, não será possível fazer transições humanas manuais. Quero dizer, simplesmente não é escalável e não é um drive muito grande. Então, de um modo geral, o comércio eletrônico tende a usar transições de máquina por padrão e, em seguida, itera nas páginas mais lucrativas, vistas ou mais importantes. E então você também tem como, por exemplo, outro caso de uso, pode ser um site de café com um site de marketing que é realmente sobre a voz e a vez do café, e é super importante para eles ter isso nos diferentes idiomas. E para eles, a transição de máquina pode ser um recurso e uma ferramenta, mas eles precisam realmente validar e garantir que ela cumpra suas restrições, o que é bom. Mais uma vez, não estamos recomendando nada. Estamos apenas a deixá-los construir o que querem. E agora voltando à perceção da transição de máquina, quero dizer, a minha quando eu uso o Google traduz quando eu estava na faculdade, foi horrível. Melhorou. Estou tão impressionado hoje com a qualidade que oferece para alguns tipos de conteúdo. É super impressionante. Nunca será humano com certeza, mas é realmente uma ótima ferramenta. Sem dúvida.

Ester (41: 35)

Quero dizer, pensando em como você mencionou, você tem oito nacionalidades diferentes, mas todas baseadas na França no momento. Como tem sido nos últimos dois anos tentar contratar e reter talentos de engenharia. O talento tecnológico, por um lado, obviamente é realmente competitivo para o talento no momento, mas também com Covert, acho que torna a vida um pouco mais desafiadora também.

Augustin (42: 01)

Quer dizer, está mudando. Não vou mentir. Mas sim, no geral correu bem. Acho que também a missão e as oportunidades são muito interessantes. Estamos construindo algo que é usado por 60.000 sites em todo o mundo e temos uma oportunidade única de criar uma marca que pode ser o recurso para transações para a web, o que é bastante empolgante. Estamos a utilizar serviços na nuvem de última geração, pelo que também está a atrair engenheiros para se juntarem a nós. Além disso, somos meio exigentes e não somos tão bons em antecipar. Tentamos melhorar-nos, mas tendemos a esperar até estarmos muito debaixo de água antes de começarmos uma nova oferta de emprego. Está a mudar. Éramos 30 pessoas, então não é uma equipe enorme. Então eu acho que é menos desafiador do que para outras empresas de tecnologia que são 400.

Ester (43: 13)

Pessoas e contratação fora da França, potencialmente.

Augustino (43: 17)

Não, ainda não. Por enquanto, como somos uma equipe pequena, achamos que é super importante compartilhar a cultura e não estamos remotos por padrão e desde o início. Então nós não temos realmente uma cultura que é super fácil de construir, eu acho que para construir e melhorar com o ambiente apenas remoto. Então, por enquanto, talvez isso mude um dia. Mas contratamos em Paris, na França.

Floriano (43: 46)

Então, parece que quando você começou, eram principalmente funções técnicas como agora, com parte da tecnologia a bordo e meio que uma estratégia mais agressiva, eu assumiria marketing e vendas. Você está contratando mais desse lado do negócio e, geralmente, qual é a sua abordagem de marketing e para onde você vê isso indo agora? Porque você parece ter grande sucesso onboarding clientes agora através de SEO e apenas outros canais. Certo. Mas como isso vai mudar daqui para frente ou dobrar?

Augustino (44: 15)

Sim, vamos dobrar a aposta com certeza.

Floriano (44: 20)

Está bem.

Augustino (44: 20)

Coisas diferentes primeiro. Também ainda estamos contratando em cargos técnicos. Isso é super importante para nós e também no suporte, que é um mix de técnico e de negócios na parte de marketing e vendas em vendas. Também estamos contratando pessoas técnicas porque às vezes é importante. Mas sim, duplique o que estamos fazendo. Além disso, o interessante é que estamos descobrindo cada vez mais uso ao longo do tempo. Por exemplo, temos interação com, por exemplo, governos locais ou sites governamentais, ou seja, eles têm grandes desafios para serem acessíveis e estarem em conformidade com suas próprias políticas. E esse é um novo caso de uso. Por isso, precisamos que as pessoas consigam absorver a procura. Portanto, trata-se realmente de absorver a demanda e também construir o caminho para o mercado e dobrar o que está funcionando. A coisa nova que queremos construir é provavelmente ser capaz de construir o maior Brennan Wallace dentro das comunidades de marketing, dentro das comunidades de pessoas de localização, dentro desses tipos de comunidades que são menos técnicas do que aquela com a qual estávamos acostumados a falar no passado.

Floriano (45: 41)

Entendi sobre crescimento em geral. Então agora você está super firmemente neste tipo de ecossistema web com o WordPress que você mencionou. E eu acho que Shopify, você está planejando adicionar ou você adicionou outro tipo de web qualquer coisa para como uma palavra melhor, outros ecossistemas ou CMS como side core? E além disso, o que podem ser erros de crescimento ou você está feliz com a web em geral?

Augustin (46: 07)

Ok, então um dia talvez pudéssemos fazer aplicativo móvel nativo, mas, por enquanto, é uma lógica um pouco diferente. Quero dizer, a maneira como estamos fazendo traduções para sites, é realmente síncrona em tempo real e os aplicativos móveis nativos não são em tempo real por natureza. Então é outra peça. Então, por enquanto, achamos que o mercado é super grande. O mercado de aplicações web e sites é muito grande. Por isso, devemos concentrar-nos apenas em continuar a melhorar o produto. Mesmo. Estamos focados em resolver essas tintas e tentar oferecer a melhor solução para isso. E enquanto tivermos espaço para aumentar a nossa quota de mercado e estarmos mais presentes, focar-nos-emos primeiro nisso. E então talvez um dia o façamos.

Ester (46: 58)

Outra coisa e você diz que é um grande mercado. Qual é a sua perspetiva em termos de crescimento e tendências e drivers para a localização na web.

Augustin (47: 07)

Então, para nós, novamente, somos a encruzilhada de traduções, localizações e sites. Portanto, há mais de 1 bilhão de nomes de domínio registrados e está crescendo. E eu acho que a tradução web, as páginas on-line e web na indústria de tradução está crescendo. Por isso, há cada vez mais procura por este tipo de formato. Então, sim, estamos em duas correntes super grandes, mas na direção certa. E sim, não tenho um número específico. Eu poderia dizer como, ok, é um mercado de 15 bilhões de dólares provavelmente, mas acho que é um grande mercado que está crescendo, o que é empolgante fechar.

Floriano (48: 05)

Diga-nos as duas ou três principais coisas que estão no seu roteiro para os próximos 1218 meses, recursos, adições, coisas novas, qualquer coisa que você possa divulgar ou queira manter em segredo.

Augustino (48: 17)

Quero dizer, eu já posso discutir coisas que estão em beta ou prestes a serem lançadas. Primeiro é que estamos tendo uma nova integração com o Square Space que ajuda os usuários do Squarespace a nos usar facilmente dentro dos produtos de administração do Squarespace. Então eles podem simplesmente ativar conosco dentro disso. A outra é que acabamos de lançar um recurso super emocionante para nós. Não sei se você vai compartilhar essa empolgação, mas agora podemos traduzir variáveis para dentro. Deixamos que isso signifique que o cliente X compra o produto N. Agora é apenas uma string e não é N strings, por exemplo. E a última é que queremos mesmo ser esta infraestrutura de tradução. Por isso, é importante que possamos oferecer o máximo de flexibilidade aos nossos utilizadores. E isso significa que, em termos de URLs, eles podem jogar com URL, por exemplo, eles podem ter subdiretório que poderia ser Fr, mas se quiserem, podem ser Fr B e para a Bélgica para que possam ter versões originais locais de seu idioma. Eles querem e isso é algo em que estamos a trabalhar e que esperamos estar pronto este ano.

Floriano (49: 37)

Eu tenho um site de espaço quadrado com o qual posso brincar. Eu vou conferir, eu vou verificar quando ele aparece lá. Fresco. Está bem. Agosto, você tanto por fazer isso. Isso foi realmente interessante e boa sorte para você com tudo o que a nova parceria com a Partech e seus planos. Muito obrigado.

Augustino (49: 53)

Muito obrigado, pessoal. Feliz por estar com você.

(49 : 55)

Transcrito por Gglot.com