Escalando a localização de sites com o CEO da Weglot, Augustin Prot - Transcrição de áudio

Esta é uma transcrição de áudio automática feita a partir da seguinte entrevista de Slator. Usamos nosso novo recurso "Vocabulário" para soletrar os nomes dos falantes e o nome da empresa Weglot. Esta transcrição não é editada por humanos. Transcrição 100% automática. Revise e tome uma decisão!

https://www. youtube.com/embed/eRne_SwjOLw

Agostinho (00 : 03)

Estamos construindo algo que é usado por 60.000 sites em todo o mundo.

Florian (00 : 09)

Os comunicados de imprensa estão sendo super levemente pós-editados de tradução automática.

Ester (00 : 14)

Agora, muitas das traduções foram copiadas de uma tradução feita por fãs que é conhecida como jogos de azar.

Florian (00 : 30)

E bem-vindos a todos, ao Slaterpod. Olá, Esther.

Ester (00 : 33)

Olá, Florian.

Florian (00 : 34)

Hoje estamos conversando com August Poor, cofundador e CEO da Weglot, uma empresa de tecnologia de localização da Web em rápido crescimento com sede em Paris, França. Muito boa discussão. Discussão muito interessante. Aprendi muito sobre bloqueios de web. Portanto, fique atento. Esther, hoje é um dia emocionante para nós. Estamos lançando nosso relatório de mercado de 2022. Nós o testamos brevemente da última vez, e hoje é o dia.

Ester (00 : 58)

Sim, emocionante.

Florian (00 : 59)

Nós gravamos isso em uma quinta-feira. Então, quando você estiver ouvindo isso, ele deve estar em nosso site. Yay. Mas antes de irmos lá, vamos examinar alguns tipos de marcadores de tradução automática de IA e, em seguida, falar com agosto. Portanto, o enorme novo modelo de linguagem do Google responde a perguntas, faz outras coisas. E tentaremos dar a você, sei lá, os principais pontos, embora seja um artigo enorme e seja um grande lançamento. Então você vai falar sobre escândalo.

Ester (01: 32)

Sim.

Florian (01 : 33)

E problemas no mundo da tradução animada.

Ester (01: 36)

Eu vou.

Florian (01: 37)

E então vamos fechar uma universidade comprando outra empresa. E então há uma surpreendente reviravolta na trama da tradução automática de pós-edição para vocês, ouvintes. Está bem. Então, ei, esta semana nas notícias de IA é que a IA desenha e escreve e a IA responde a perguntas e obviamente nos ajuda com traduções e tudo isso. Mas vamos nos debruçar sobre o ponto de desenho. Você viu todos aqueles desenhos estranhos de IA de algum novo modelo que acabou de sair esta semana?

Ester (02: 07)

Eu não fiz, mas não tinha. E agora eu tenho. Eles parecem muito interessantes e coloridos.

Florian (02: 14)

Eles são meio estranhos e assustadores. Esqueci o nome. E não vamos falar sobre isso. Mas é basicamente no Twitter. De repente, explodiu, como nos últimos dias, apenas sobre avanços na IA. E, claro, um deles era a linguagem, e falaremos sobre isso em um segundo. Mas o outro era outro modelo que está fazendo isso acerta ou qualquer que seja o termo apropriado. Então você pode dizer, como tinta. O que eu me lembro desta manhã foi como, o que foi? Coelho em um banco em tempos vitorianos, lendo um jornal ou algo assim. E então o modelo cresceu aquele coelho no banco, estilo vitoriano, lendo um jornal. Mas havia todas essas coisas estranhas nele. Então confira.

Ester (02 : 56)

Eu me pergunto se todos os ilustradores de ilustradores de palavras estão ficando nervosos com a possibilidade de serem substituídos por máquinas ou se há algum tipo de fluxo de trabalho de estilo de pós-edição a ser encontrado na Ilustração 100%.

Florian (03 : 14)

Ponto super interessante. Vá no Twitter. Exatamente a mesma discussão que na linguagem. Foi literalmente o previsível que todos os caras da ilustração vão ficar sem trabalho. E então havia o outro cara tipo, não, é uma ferramenta. É uma ferramenta para eles. Certo? Portanto, havia exatamente a mesma dinâmica. Tivemos esse debate. Estamos lá. É por isso que continuo dizendo nessas apresentações que estamos fazendo isso basicamente, estamos muito à frente da curva quando se trata de humanos trabalhando em conjunto com a IA. Porque para o pessoal da ilustração, isso está quebrando agora. Fresco. Assim por diante, a IA escreve e responde a perguntas e traduz o lado. Bem, é mais um daqueles grandes modelos de linguagem. Desta vez, tem 540.000.000.000 de parâmetros para um desempenho inovador. Isso é o que diz a postagem do blog do Google. Agora, posso avaliar se é um desempenho inovador na tradução? Absolutamente. Eu não posso. Mas faz muitas coisas. Esses novos modelos de parâmetros de US$ 540.000.000.000, e um deles é a tradução. E se você for à página deles, à postagem do blog, é como uma árvore que cresce. É difícil descrever em um podcast, mas é uma árvore que cresce e tem todos esses casos de uso ao seu redor. E com 540.000.000.000 de parâmetros, ele está fazendo coisas como diálogo, reconhecimento de padrões, raciocínio de senso comum, cadeias de interferência lógica, perguntas e respostas, análise semântica, aritmética, co-conclusão, compreensão da linguagem. Eu poderia continuar. E, claro, a tradução é realmente uma coisa bastante considerável. Portanto, esse novo modelo de linguagem do Google faz muitas coisas. Eu me pergunto como é o senso comum do raciocínio do senso comum. Mas estamos caminhando para essa IA maior. Não precisamos nos aprofundar muito em detalhes, basicamente. Novamente, é um estilo meio barato. É apenas uma versão do Google do cheapity três, se bem entendi, que faz todos os tipos de tarefas de IA e a tradução é uma delas. Eles analisam em um capítulo específico daquele artigo de 8090 páginas que publicaram e meio que dão algumas pontuações azuis e têm algumas observações. Tipo, os resultados foram particularmente impressionantes na tradução para o inglês, mas ao traduzir para fora do inglês, produz resultados mais medíocres. Já tivemos essa discussão antes sobre esses modelos maiores fazendo tarefas de tradução e pessoas. Disseram-nos que provavelmente nunca seria tão bom quanto um modelo dedicado. Mas é interessante que essas grandes empresas de tecnologia continuem a lançar esses grandes modelos e provavelmente algo que precisamos estar cientes. Portanto, antes de me aprofundar em toda essa ignorância, devemos passar para algo. Mas também brevemente que acho super útil. Recentemente, estou acompanhando muitas das notícias que estão saindo da China, meu chinês realmente não é fluente o suficiente para ler postagens chinesas e coisas assim. E então eu uso muito o Google Lens. Oh sim, sim. Quando você vai também para o que está saindo da Ucrânia e da Rússia, obviamente não consigo ler nada disso. Você pode realmente usar o Google Lens e, mesmo que seja uma imagem, você usa o Google Lens para fazer OCR e depois o Google Tradutor para traduzi-lo. E é bastante útil para fins informativos. Então, o Google Lens, algo que eu acho, foi lançado há três ou quatro anos, eu me lembro, mas agora está sendo muito útil, tudo bem, longe do Google AI OCR e grandes modelos de linguagem para o mundo do mangá e da tradução animada. Esther, o que aconteceu lá? Grande escândalo recolhido pelo Katrina.

Ester (07 : 14)

Sim, bem, parece um grande escândalo baseado em Scanlation. Eu tentei um pouco de jogo de palavras, mas como você disse, uma de nossas convidadas anteriores do Slater Pod, Katrina Leonidakis, ela parece ser uma espécie de central para a análise disso e meio que estava twittando sobre isso e foi citada em algumas das coberturas. Portanto, o problema parece ser que existe um mangá chamado Ranking of Kings e a versão em inglês do Ranking of Kings foi temporariamente suspensa por causa de erros de digitação e problemas de tradução. Então este é um mangá de Susuki Toka. Tem sido publicado em séries de volumes, eu acho, há vários anos, mas agora também está sendo serializado em uma revista em quadrinhos, a revista Beam, e publicado em doze volumes diferentes. Portanto, a tradução para o inglês está sendo feita ou foi feita, e foi publicada em sete volumes diferentes como o tipo de versão oficial, e na verdade estava sendo vendida em inglês há cerca de um mês ou dois. Mas, aparentemente, todas essas questões foram encontradas, o que agora significa que esses sete volumes, no mínimo, estão tendo que ser retraduzidos. As pessoas que compraram estes, os sete volumes de Ranking of Kings, ainda podem lê-lo, então ainda podem ter acesso a ele, mas também terão acesso à tradução atualizada. Então, uma vez que a retradução foi feita, eu não sei o quão grande sete volumes deste mangá parecem, mas parece muito conteúdo de qualquer maneira para ter que refazer, sem mencionar o tipo de constrangimento público de ter que admitir que alguns desses problemas estão em uma tradução oficial em inglês.

Florian (09 : 22)

Qual é o problema?

Ester (09 : 23)

Sim. Portanto, o principal problema aqui é que grande parte da tradução foi copiada de uma tradução feita por fãs, conhecida como Scanlation. Então eu acho que muitas vezes isso acontece na localização de jogos. Isso acontece no anime. Os fãs de mangá que gostam muito de certos animes de mangá fornecerão suas próprias versões, tornando-as acessíveis a si mesmos e à comunidade. Mas agora, obviamente, a tradução oficial em inglês do lançamento foi encomendada, e parece que quem trabalhou no inglês oficial copiou indiscriminadamente da versão Scanlan. O artigo que estávamos vendo diz que é um pouco de uma área cinzenta legal porque, na verdade, traduções de fãs, essas traduções não comissionadas, se você quiser, são uma forma de pirataria. A equipe que fez a versão original não comissionada do Scanlan não trabalhou nas traduções oficiais. Então, tipo de plágio, eu acho. Então, Katrina, que tivemos no Slate Spot há alguns meses. Agora, quem é especialista em localização, japonês para inglês, gosta de profundo conhecimento em anime, mangá. Ela twittou sobre isso, dizendo que passou algumas horas analisando as diferenças entre o lançamento oficial do Ranking of Kings e a digitalização. Obviamente, isso veio primeiro. E ela disse que 42% de todos os diálogos nos capítulos um a três da tradução oficial foram retirados diretamente do Scanlan. Então essa foi a avaliação dela, assim como parte desse plágio de cópia. Havia também, eu acho, frases e apostas usadas incorretamente, coisas assim. O distribuidor em inglês e o provedor de tradução pediram desculpas pela falta de qualidade e disseram que esses problemas podem ter causado sérios danos à qualidade do trabalho original. Então, eles parecem estar colocando as coisas no lugar para tentar corrigir os problemas. Mas, obviamente, um pouco embaraçoso se já foi meio que vendido e publicado, sendo distribuído há alguns meses.

Florian (11 : 51)

Isso não acontece em muitas áreas onde você tem tradução de fãs. Ninguém vai traduzir um relatório financeiro.

Ester (11: 58)

Eu ia dizer um relatório anual, como apenas para todos esses investidores interessados. Deixe-me fazer o seu favor.

Florian (12 : 08)

Sim, isso não aconteceu em nenhum outro lugar. Interessante. E eu amo como essa comunidade é tão ativa no Twitter. E é por isso que nos deparamos com o Katrina em primeiro lugar, porque isso é quase como conversas públicas cuidando, ocorrendo no Twitter, onde eles têm cerca de 2300 retuítes às vezes sobre um tipo de questão aparentemente de nicho da perspectiva de um estranho.

Ester (12 : 29)

Sim, há muita paixão. Acho que há muita paixão e sentimento por trás disso.

Florian (12 : 33)

Eu gostaria que tivéssemos 2300 retuítes por.

Ester (12 : 35)

Tweet, mas não o fazemos.

Florian (12 : 36)

De qualquer forma, siga-nos no Twitter no Slavery News agora, nossos amigos da Auno, SDI fizeram uma aquisição, não especificamente no espaço da fechadura, mas conte-nos mais. Sim.

Ester (12 : 49)

Portanto, o investimento em tecnologia realmente em poucas palavras. Mas a SDI disse que adquiriu um provedor de tecnologia chamado Autonomous Media Groups, com sede no Reino Unido. É uma espécie de gerenciamento de fluxo de trabalho, eles dizem que gerenciamento de fluxo de trabalho escalável, gerenciamento de ativos especificamente para o lado do conteúdo de mídia. O Autona ajuda a automatizar processos e fluxos de trabalho de mídia e, segundo eles, reduz os custos operacionais. Então, sim, foi adquirido pela SDI. A ideia é integrar a plataforma autônoma. Então, eles têm SaaS e soluções de serviços gerenciados, incluindo eu acho que um possivelmente seu carro-chefe chamado Cubics. Mas tudo isso será integrado ao SDI para formar uma cadeia de suprimentos de ponta a ponta para serviços de localização de mídia e mídia. Portanto, é uma aquisição bastante pequena no sentido de que parece 15 a 20 pessoas no LinkedIn. Eles estão vendendo em todo o mundo. Eles têm revendedores na Austrália, Europa, Nova Zelândia, Sul da Ásia, América do Norte e América do Sul. Então, eles obviamente se expandiram e se saíram muito bem. Mas em termos de subtamanho, o fundador de uma empresa relativamente pequena, James Gibson, também CEO, está permanecendo tão autônomo que será administrado como um subsídio totalmente independente da Ian STI. Portanto, James permanecerá como CEO e também se tornará o vice-presidente de produto e arquitetura da Iunosdi, reportando-se a. Diretor de informações da IU, Alan Denbri. Então, sim, tipo interessante de aquisição focada em tecnologia para a SDI.

Florian (14 : 40)

Se eu fosse um participante da indústria de localização de mídia de língua alemã sentado em Berlim e quisesse saber mais sobre essa aquisição, seria alertado pela PR Newswire de que isso aconteceu a partir de um comunicado de imprensa em alemão publicado por uma universidade SDI. E eu li e li algo que foi pós-editado usando D Bell. Então, por que eu sei? Porque quando lemos esse artigo, há uma opção que existe, como um.

Ester (15 : 17)

Desça, não há? No topo da oração?

Florian (15 : 21)

Sim, sim, há um menu suspenso. Fui para a versão alemã, comparei a fonte e depois o Google Tradutor e o Dbell com o conteúdo real publicado. E a primeira frase é literalmente palavra por palavra, Mt. Portanto, nem mesmo uma pitada de pós-edição e a segunda frase muito longa, senhor, estou falando apenas de um parágrafo selecionado porque obviamente não olhei para a peça inteira, mas um parágrafo ou uma frase de um parágrafo também foi traduzido como uma frase pelo Google Transit. Quase idêntico, a propósito, pelo Google Tradutor. É interessante como os dois MTs são idênticos. Agora, a versão publicada real, embora haja um componente de pós-edição porque a versão detalhada era super longa. Como se fosse uma frase muito longa e quase ilegível. Quero dizer, gramaticalmente correto, mas super longo. Então o editor do post disse um ponto e depois dividiu as frases em duas. Mas é realmente interessante que os comunicados de imprensa estejam sendo como uma tradução automática super levemente pós-editada agora. Certo? Eu acho isso notável porque é um comunicado de imprensa.

Ester (16 : 48)

Mas quem está pagando por isso então, Florian? Você acha? É uma espécie de integrado com PR Newswire ou é o SDI cliente que seria cobrado por isso? Ou é tudo meio que empacotado no preço da publicação de um PR?

Florian (17 : 02)

Eu diria que está empacotado. A Pr Newswire era na verdade um cliente meu. É como há dez anos. Então eu acho que posso em algum momento da sua vida. Sim, o LSD anterior, eu costumava trabalhar por preços bastante competitivos, e tenho certeza de que faz parte do pacote. E talvez você possa pedir, tipo, quais idiomas você quer que seja publicado, mas provavelmente faz parte de um pacote mais amplo de comunicados à imprensa, se você for uma grande empresa como a SDI, é apenas interessante do ponto de vista do tipo de texto que os comunicados à imprensa agora fazem parte de uma categoria que recebe o tratamento de pós-edição super leve. Acho isso notável porque você está lendo o texto e está correto. Quero dizer, o Mt também é, em certo sentido, correto, mas é como, como falante nativo de alemão, o inglês apenas grita com você abaixo da superfície do alemão, tipo, do jeito que é formulado, é um alemão super pesado em jargões, como coisas como cadeia de suprimentos de localização de ponta a ponta altamente escalável. Sim. Você pode converter isso em palavras alemãs, mas o que isso realmente significa?

Ester (18 : 17)

Eu acho que é interessante do ponto de vista de pensar sobre conteúdo publicável. E o que é conteúdo publicável, porque os comunicados de imprensa são publicados online e você pode consultá-los por meio de URLs nos próximos anos. E, de fato, às vezes citamos comunicados à imprensa quando estamos investigando o contexto por trás de certas coisas. Portanto, eles têm uma vida útil. Eles não desaparecem completamente, mas suponho que se tornem menos relevantes após esse tipo de notícia inicial.

Florian (18 : 53)

Absolutamente. Além disso, você começa a raspar a web em busca de conteúdo paralelo e está basicamente raspando conteúdo editado de forma super leve. Então é esse tipo de máquina. E então a IA aprende com isso e está dando a partir do conteúdo pós-editado da edição de pós-edição leve. A pós-edição foi tão leve que é literalmente como se estivesse apenas quebrando uma frase e depois fazendo com que ainda estivesse gramaticalmente correta depois que você quebrou essa frase. Certo. É isso literalmente. É isso. Há quase zero. Quero dizer, a distância de edição foi super pequena aqui.

Ester (19 : 28)

E suponho que o que você está dizendo é que se o comunicado de imprensa tivesse sido redigido em alemão, seria bem diferente.

Florian (19 : 35)

Sim, acho que sim.

Ester (19 : 38)

É meio sintético no sentido de que, se você o estiver usando para fins de treinamento de Mt, não gostaria que tudo ficasse bem. Este é o conteúdo de origem alemã porque não é realmente um reflexo preciso da escrita alemã para comunicados à imprensa.

Florian (19 : 53)

100%. Sim. Quero dizer, há algumas dessas palavras longas em alemão que o Mt criou que não há como você inventar essa palavra em primeiro lugar. Não é tecnicamente como um erro de tradução, mas é como se fosse uma palavra tão longa, como se você lesse e entendesse, mas você fica tipo, sim, não é uma palavra. Esse seria meu vocabulário ativo. Certo. De qualquer forma, com essa boa observação, vamos até Augusta e falar sobre localização na web.

Ester (20 : 23)

Parece bom.

Florian (20 : 31)

E bem-vindos de volta, todos, a Slaterpot. Estamos muito felizes por ter Augustine Paul aqui. Junte-se a nós. Augustine é o cofundador e CEO da Weglot, um provedor de tecnologia de localização de sites sem código. E eles chamaram a atenção das pessoas ao levantar 45 milhões de euros de investidores brutos recentemente.

Agostinho (20 : 47)

Então.

Florian (20 : 47)

Olá, Augusta. Bem-vindo ao feliz em tê-lo na parte.

Agostinho (20 : 50)

Olá, Felon. Estou muito feliz por estar lá também.

Florian (20 : 54)

Incrível. Legal. Onde você se junta a nós a partir de hoje? Que cidade, que país?

Agostinho (20 : 59)

Estou me juntando a você de Jarrett, na França. A empresa está sediada em Paris, mas eu moro em Paris e vou e volto para Paris.

Ester (21: 07)

Isso é bonito. Parte do mundo.

Florian (21 : 11)

Um bom surf lá. Nós apenas relembramos antes de ficarmos online aqui que eu costumava passar algum tempo lá no verão. Lugar incrível. Então, August, conte-nos um pouco mais sobre sua formação. Como se você estivesse com um banco de investimento. Lazar. Certo. E então, como você fez a transição do mundo dos bancos de investimento para a localização na web? Isso deve ter sido uma grande reviravolta na virada.

Agostinho (21 : 36)

Sim, exatamente. Sim. Quando eu estava no Bank, eu não sabia nada sobre traduções ou web, na verdade. Então, passei três anos fazendo grandes aquisições e gostei muito. Ambiente super intenso. Mas em algum momento, comecei a ficar entediado e comecei a querer naturalmente ir ao escritório pela manhã. Então eu pensei, ok, isso tem que mudar. Então eu queria encontrar um novo desafio. E pensei que começar uma empresa ou ingressar em uma empresa em breve poderia ser o caminho certo para mim. E nessa época, comecei a ter algumas ideias na minha cabeça e a tentar testá-las e também a conhecer muitas pessoas diferentes que tinham ideias nessa época. E foi aí que conheci Remy Wiggle, cofundador e CTO, que teve a ideia de um primeiro usuário e o primeiro MVP. Então, quando o conheci, não sabia nada sobre HTML CSS, e nada também sobre traduções, ASP ou qualquer coisa. Mas quando tivemos a primeira conversa juntos, ele me explicou como teve a ideia, os desafios que enfrentou como desenvolvedor. E foi assim que eu realmente entrei nessa aventura Wiggle.

Florian (22 : 59)

É como uma combinação de cofundador técnico de cofundador de negócios, certo?

Agostinho (23 : 05)

Sim, exatamente. Remy tem formação em engenharia. Ele fez consultoria para finanças por alguns anos e depois trabalhou em uma empresa da web, como faturamento em tempo real, como a Critio, mas a concorrente americana da AppNexus. E então ele saiu e começou a primeira empresa, que era uma espécie de aplicativo classificado com o Google Maps, para que você pudesse ver em seu aplicativo o que as pessoas estavam vendendo ao seu redor ou comprando ao seu redor. E ele fez isso por um ano com um amigo e cofundador. E depois de um ano, foi super difícil arrecadar dinheiro. Era um modelo premium gratuito, concorrente super alto na França. Então eles decidiram simplesmente fechar a empresa. Mas quando ele fechou a empresa, ele pensou nos diferentes desafios que teve quando realmente fez seu primeiro empreendedor, Johnny. E toda vez que ele encontrava um desafio técnico, ele tinha uma solução super fácil fornecida por um terceiro que estava apenas fazendo isso. Por exemplo, quando você deseja adicionar pagamento a um aplicativo da web, não é fácil. Você mesmo fará a conexão com o banco, hospedando a conta bancária e assim por diante? Não, você só usa Tripe. Funciona fora da caixa. Leva um dia para se integrar. E isso é meio mágico. E ele encontrou a mesma coisa para pesquisa com algoritmo ou para mensagens de texto com verdadeiramente e assim por diante. Então, sim, toda vez que ele tinha e encontrava um desafio técnico, ele tinha essa solução mágica, mas quando ele tinha que fazer a tradução, o aplicativo da web, ele não achava essa mágica. E ele realmente teve que fazer muito do trabalho técnico, super demorado sozinho, que é reescrever o código, certificando-se de que está funcionando, ter o botão, garantir que certos Giants indexem, vejam e classifiquem a página e assim por diante. E isso realmente levou muito tempo. E realmente a dor vinha da parte técnica. A parte do conteúdo era bastante simples, strings e frases. Portanto, não é tão difícil. Ele passou alguns anos nos EUA, então ele sabe falar inglês melhor do que eu, provavelmente. Então, sim, estava vindo de um ponto de dor técnica. E ele pensou que deveria haver uma solução mágica apenas para ajudar qualquer desenvolvedor web, proprietário de site para fazer uma missão site e ouro em minutos. Foi assim que ele me apresentou a ideia e no que estava trabalhando. E eu fui vendido desde o primeiro dia. E então eu não sei codificar. Como posso ajudá-lo? Vou encontrar usuários e vamos ver se está funcionando e se as pessoas gostam.

Ester (26 : 13)

Sim. Então eu estava interessado nessa parte. Sério. Então você disse que essa é obviamente a história de fundo da ideia ou conceito de Remy por trás do Weglot. Mas o que havia na maneira como ele o apresentou ou na oportunidade que realmente atraiu você? E também nos conte, desde então, como tem sido sua jornada, algum pivô importante ou alguns dos principais marcos que enfrentaram juntos?

Agostinho (26 : 39)

Nós realmente não mudamos para ser muito transparentes. E, na verdade, a visão que ele teve e me apresentou neste momento é a mesma hoje. Trata-se realmente de fazer esse recurso de tradução por meio dessa solução. Então, nosso objetivo é que obtenhamos o recurso de tradução para sites, tradução. E é assim que vemos as coisas hoje. E era assim que víamos as coisas naquela época. Mas obviamente não foi super linear e fácil. Portanto, a primeira coisa difícil foi encontrar usuários. Então, como encontramos pessoas apenas usando o produto e entendendo o que gostam, o que não gostam? E rapidamente descobrimos que duas coisas eram super importantes. Uma é que tem que ser super fácil de integrar. Portanto, neste momento, não havia tendências locais nem de código. Foi realmente sobre tudo bem, eu tenho um site. Não sou engenheiro técnico ou desenvolvedor. Como posso adicionar seu produto ao meu site? Então isso foi uma coisa super importante e a outra foi boa, está funcionando. Mas os mecanismos de pesquisa verão as versões traduzidas? Então você pode simplesmente fazer traduções no navegador em tempo real. Caso contrário, os mecanismos de pesquisa não o verão. Assim, você claramente se afastará dos grandes benefícios de ter um site processando-o. Então é isso que as duas coisas. E isso nos levou a ser os primeiros e a encontrar tração dentro do universo WordPress que você pode conhecer no editor de conteúdo, você pode escolher o WordPress.

Florian (28 : 24)

Estamos no WordPress.

Agostinho (28 : 25)

Ok, então você está no WordPress. Então encontramos nossa primeira tração no WordPress e funcionou muito bem. Então fizemos isso também em outro CMS, que é o Shopify. Portanto, são mais lojas online, comércio eletrônico. E então finalmente descobrimos uma solução que pudemos adicionar a qualquer site, independentemente da tecnologia que eles estão usando. Então, hoje, se você estiver usando Shopify, Webflow, WordPress ou qualquer outro CFS, você pode usar com isso super fácil. E se você estiver usando uma solução personalizada, também é possível.

Florian (28 : 58)

Vamos falar sobre o financiamento que você levantou da Fun chamado Parttech Gross. Acho que, enquanto escrevêvamos, foi uma rodada de 45 milhões. Então, conte-nos um pouco mais sobre isso. Qual foi o processo de tomada de decisão por trás da aceleração do que você já vinha fazendo por meio da arrecadação de fundos? E talvez tenha havido uma rodada anterior que você teve ou foi inicializada para eles? Só dá um pouco mais de cor nisso.

Agostinho (29 : 21)

Certo. Então, começamos com isso em 2016 e fizemos um pequeno precedente ou cerca de € 450.000 em 2017 e, desde então, não fizemos nenhum aumento. E então pensamos que talvez fosse hora de fazer parceria com novos caras da Zip como Patek. O objetivo era primeiro duas ou três vezes. Uma delas é encontrar pessoas que saibam como apoiar empresas como a nossa, passando do nosso estágio de crescimento, que é como 10 milhões de erros, para os próximos 1000, um posicionamento global muito orientado para a tecnologia. E é isso que eles fazem. Eles realmente fazem isso como negócios com pequenas e médias empresas, com o tipo de empresas, com nosso nível de crescimento. E a outra é que era importante para nós sermos capazes de correr mais riscos agora, não nos transformarmos em queimadores de dinheiro porque acho que não sabemos como fazer isso, mas talvez sendo mais simultâneos. Portanto, temos mais recursos para conquistar o mercado e penetrar ainda mais nos diferentes mercados que já estamos abordando e abordando novos. E o último também está contratando pessoas. Trata-se realmente de ter marcas fortes do Império e ter grandes talentos para construir novos conhecimentos que queremos desenvolver.

Florian (31 : 02)

Acabei de mencionar as pessoas lá. Então, onde está localizada a maior parte da equipe? A maioria na França. Você é totalmente remoto ou como a equipe está configurada?

Agostinho (31 : 11)

A maioria na França? Apenas na França. Temos oito nacionalidades, mas estamos todos na França, com base em Paris. Algumas pessoas da equipe estão baseadas em outras cidades como eu, mas a maior parte da equipe está baseada em Paris.

Florian (31 : 27)

Fresco. Então, vamos falar sobre os segmentos de clientes. Certo. Então, que tipo de clientes você atraiu desde o início? Onde está sua base principal agora? E você está planejando ir mais para o lado corporativo de coisas que são como implantações muito complexas ou realmente uma espécie de camada SAS, mais nenhuma camada de código. Agora é só falar um pouco sobre esses segmentos de clientes.

Agostinho (31 : 52)

Certo. Viemos de um mercado muito self-service, pequenas PMEs que amamos e funciona muito bem. E só estávamos fazendo isso até o início de 2020. E no início de 2020 começamos a ver mais empresas maiores vindo até nós com necessidades maiores ou queriam ter alguém para ajudá-las a entender o valor do produto antes que pudessem fazer um parque. E foi aí que começamos o segmento empresarial. E isso é realmente sobre fornecer o mesmo produto com mais uso ou mais necessidades e mais serviço. Mas é o mesmo produto. Nós realmente queremos ter essa ideia de que estamos oferecendo um produto, não um serviço. Não somos LSP. Somos realmente uma solução que ajuda você a traduzir seu site. Mas estamos mais fazendo parcerias com RSPs. Quero dizer, muitos de nossos clientes estão usando tradutores profissionais com isso. E o objetivo é continuar fazendo isso e fazer crescer os dois segmentos. A parte de autoatendimento das PMEs, mas também a corporativa, anteriormente indo cada vez mais para a empresa. Quero dizer, uma coisa que eles adoram é que quanto mais eles têm profundidade técnica, mais fácil é para nós sermos usados, porque somos uma espécie de camada ou qualquer frustrador que você conectaria em cima do que você tem e está funcionando fora da caixa.

Ester (33 : 24)

Esse tipo de coisa de movimento sem código baixo, para aqueles que não estão realmente muito familiarizados, diga-nos quando tudo começou? Quais são alguns dos drivers cobiçados que tiveram algum tipo de impacto no movimento de baixo sem código? E como tudo isso se encaixa no universo da localização da web?

Agostinho (33 : 44)

Sim, é interessante. Então, quando começamos com muitos, como eu disse, não havia código, nem palavras de código neste momento. Mas o que tínhamos em mente é realmente sobre a necessidade de minimizar o tempo entre a descoberta do relacionamento e o tempo em que afetamos e o valor que fornecemos a você. Portanto, precisamos ser muito bons em quando você inicia seu processo de assinatura. Você precisa ver as versões de transação do seu site super rápido. Portanto, remover o atrito com idas e vindas técnicas ou qualquer coisa assim foi muito importante para nós e ainda é muito importante para nós. Então isso é uma coisa e é o que você pode chamar de sem código, o que é mais para nós. Estamos construindo coisas complexas e levando a complexidade para nós. Portanto, é super simples para nossos usuários, acho que qual é o local sem código? E, obviamente, é realmente destacado e acelerado com o Covet e com a Digitalização, é claro, e cada vez mais pessoas não técnicas estão encarregadas e responsáveis por aplicativos da web, sites e assim por diante. E essa também é outra razão pela qual ferramentas como nós são relevantes e cada vez mais usadas. E a outra coisa é que estamos realmente na encruzilhada de dois pontos. Um é super técnico. Então, amanhã, se eu perguntar a você, coloque seu site em espanhol e chinês. Ok, então há uma parte técnica que é complexa e a outra é o desprezo. Ok, eu não falo espanhol e não falo chinês, então a manutenção é enorme. Portanto, se chegarmos até você com uma solução que o ajude a fazer 80% do trabalho em alguns minutos, é um valor enorme. E é por isso que acho que também uma das razões do nosso sucesso é que é super fácil ter imediatamente 80% do trabalho feito. Assim, você pode se concentrar nas partes de 20%, se quiser.

Ester (35 : 40)

E quanto a alguns dos tipos de complexidades da localização de sites? Como você lida com coisas como SEO que você mencionou? Às vezes, há um problema ou pode haver um problema com o Google não reconhecendo a versão traduzida do site. Quais são alguns dos principais desafios em torno disso?

Agostinho (35 : 58)

Sim, é super importante para nós e esse é um dos primeiros feedbacks que realmente recebemos quando começamos com isso. Portanto, somos bons alunos. Lemos a documentação do Google para entender o que era importante. E, na verdade, tecnicamente falando, há três coisas que você tem em mente. Uma delas é ter suas transições no lado do servidor. Então, isso significa que é renderizado pelo servidor e não é apenas no seu irmão. Por exemplo, se você for como visitante de um site e perceber que às vezes o irmão está propondo que você mude o idioma e você pode mudar do inglês para o francês, por exemplo, mas é apenas em um irmão, então não está no código-fonte. Então isso é uma coisa. O outro é ter URLs dedicados. Portanto, você deve ter um URL dedicado para indicar ao Google que existem duas versões da página. Por exemplo, você pode usar subdomínios mywork.com para inglês e Fr myworks.com para francês. Você também pode usar domínios de nível superior ou fevereiro. E o último ponto, super técnico. Desculpa. O último ponto é ajudar o Google a saber que são versões diferentes do seu site. E há duas maneiras de fazer isso. A primeira é ter um mapa do site onde é basicamente um mapa e diz que existem diferentes versões do site. E a outra é adicionar tags edgereflong. E ambos têm o mesmo propósito, que é informar ao Google que existem versões alternativas em outros idiomas da página. Jóia em sua multidão.

Florian (37 : 37)

Ouçam, pessoal.

Ester (37 : 39)

Sim, estou fazendo anotações à medida que avançamos, ouvimos e aprendemos.

Agostinho (37 : 43)

E estamos fazendo isso para você fora da caixa novamente. O bom é que é fácil para você. Você pode simplesmente se concentrar em eventualmente trabalhar iterar em suas palavras-chave ou coisas assim. Não na parte técnica, do.

Florian (37 : 55)

Técnico para a parte de linguagem. Então vocês não oferecem o serviço de tradução, certo? Então você está fazendo parceria com LSPs ou seus clientes trariam e embarcariam em seus próprios freelancers ou LSPs, correto?

Augustin (38 : 09)

Sim, exatamente. Quero dizer, nosso objetivo é oferecer aos nossos usuários os melhores recursos para fazer seu próprio fluxo de trabalho de tradução. Qualidade, dependendo de seus recursos, do tempo que desejam, etc. Então, o que fazemos é que, por padrão, oferecemos traduções automáticas para que eles não comecem do zero, possam acionar a tela ou não, possam alterá-la ou não. Em seguida, eles podem editar isso com suas equipes locais ou sua própria equipe de localização lucrativa, ou podem convidar seus LSPs ou com quem estão trabalhando para fazer a edição e a revisão. Ou eles podem terceirizar parte de todas as nossas traduções para tradutores profissionais com os quais trabalhamos hoje. Estamos trabalhando com o TextMaster. Portanto, o Text Master é um mercado de propriedade do Icloud, mas também é possível fazer, exportar e trazer seu próprio LSP, se desejar. O objetivo para nós é realmente poder ajudá-lo a fornecer os recursos para que você possa fazer o que deseja.

Florian (39 : 14)

Os tradutores podem trabalhar no próprio Weglot ou não.

Agostinho (39 : 19)

Hoje não temos um mercado construído dentro da Weglot. Mas o que você pode fazer, por exemplo, você pode convidar seu tradutor para um idioma específico, você pode até atribuir tradução a eles e eles entram na conta, podem revisá-la, podem vê-la na página da web do contexto, apenas transições, e você notifica na curva e já está no ar no site.

Florian (39 : 44)

Como é a percepção de seus clientes sobre a tradução automática em 2022? Porque provavelmente há uma grande variedade. As pessoas pensam, bem, é basicamente um clique e depois está feito e outros talvez tenham um entendimento um pouco mais sutil.

Agostinho (39 : 58)

Mas sim, acho que é realmente variado. Depende dos casos de uso. Por exemplo, se você é uma loja de comércio eletrônico on-line e tem centenas de milhares de produtos, não será possível fazer transições humanas manuais. Quero dizer, simplesmente não é escalável e não é muito grande. Então, de um modo geral, o comércio eletrônico tende a usar transições de máquina por padrão e, em seguida, itera nas páginas mais lucrativas, vistas ou mais importantes. E então você também tem, por exemplo, outro caso de uso, pode ser o site do Coffee com um site de marketing que é realmente sobre a voz e a virada do café, e é muito importante que eles tenham isso nos diferentes idiomas. E para eles, a transição de máquina pode ser um recurso e uma ferramenta, mas eles precisam realmente validar e garantir que ela cumpra sua restrição, o que é bom. Novamente, não estamos recomendando nada nós mesmos. Estamos apenas deixando que eles construam o que quiserem. E agora, voltando à percepção da transição de máquina, quero dizer, a minha quando eu uso o Google traduz quando eu estava na faculdade, foi horrível. Melhorou. Estou tão impressionado hoje com a qualidade que oferece para alguns tipos de conteúdo. É super impressionante. Nunca serão humanos, com certeza, mas é realmente uma ótima ferramenta. Absolutamente.

Ester (41 : 35)

Quero dizer, pensando no tipo de você que você mencionou, você tem oito nacionalidades diferentes, mas todas baseadas na França no momento. Como tem sido nos últimos dois anos tentando contratar e reter talentos de engenharia. O talento técnico, por um lado, obviamente é muito competitivo para talentos no momento, mas também com o Covert, acho que torna a vida um pouco mais desafiadora também.

Agostinho (42 : 01)

Quero dizer, está mudando. Eu não vou mentir. Mas sim, no geral correu bem. Eu acho que também a missão e as oportunidades são muito interessantes. Estamos construindo algo que é usado por 60.000 sites em todo o mundo e temos uma oportunidade única de criar uma marca que pode ser o recurso para transações para a web, o que é bastante empolgante. Estamos usando serviços de nuvem de última geração, por isso também está atraindo engenheiros para se juntarem a nós. Além disso, somos meio exigentes e não somos tão bons em antecipar. Tentamos melhorar a nós mesmos, mas tendemos a esperar até que estejamos muito submersos antes de iniciar uma nova oferta de emprego. Está mudando. Éramos 30 pessoas, então não é uma equipe enorme. Então eu acho que é menos desafiador do que para outras empresas de tecnologia que são 400.

Ester (43 : 13)

Pessoas e contratações fora da França, potencialmente.

Agostinho (43 : 17)

Não, ainda não. Por enquanto, como somos uma equipe pequena, achamos super importante compartilhar a cultura e não somos remotos por padrão e desde o início. Portanto, não temos realmente uma cultura que seja super fácil de, eu acho, construir e melhorar com o ambiente apenas remoto. Então, por enquanto, talvez isso mude um dia. Mas contratamos em Paris, na França.

Florian (43 : 46)

Então, parece que quando você começou, eram principalmente funções técnicas, como agora com parte de tecnologia a bordo e uma estratégia de marketing e vendas mais agressiva, eu assumiria. Você está contratando mais desse lado do negócio e, geralmente, qual tem sido sua abordagem de marketing e para onde você a vê agora? Porque você parece ter grande sucesso na integração de clientes agora por meio de SEO e apenas outros canais. Certo. Mas como isso vai mudar daqui para frente ou dobrar?

Agostinho (44 : 15)

Sim, vamos dobrar com certeza.

Florian (44 : 20)

Okey.

Agostinho (44 : 20)

Coisas diferentes primeiro. Também ainda estamos contratando em cargos técnicos. Isso é super importante para nós e também para o suporte, que é uma mistura de técnicas e negócios na parte de marketing e vendas em vendas. Também estamos contratando técnicos porque às vezes é importante. Mas sim, dobre o que estamos fazendo. Além disso, o interessante é que estamos descobrindo cada vez mais uso ao longo do tempo. Por exemplo, interagimos com, por exemplo, governos locais ou sites governamentais, ou seja, eles têm grandes desafios para serem acessíveis e estarem em conformidade com suas próprias políticas. E esse é um novo caso de uso. Portanto, precisamos que as pessoas sejam capazes de absorver a demanda. Portanto, trata-se realmente de absorver a demanda e também construir o caminho para o mercado e dobrar o que está funcionando. A coisa nova que queremos construir é provavelmente ser capaz de construir o maior Brennan Wallace dentro de comunidades de marketing, dentro de comunidades de pessoas de localização, dentro desses tipos de comunidades que são menos técnicas do que aquelas com as quais estávamos acostumados a conversar no passado.

Florian (45 : 41)

Entendi sobre crescimento em geral. Então agora você está super firme nesse tipo de ecossistema da web com o WordPress que você mencionou. E eu acho que Shopify, você está planejando adicionar ou adicionou outro tipo de web para uma palavra melhor, outros ecossistemas ou CMS como núcleo lateral? E além disso, o que podem ser erros de crescimento ou você está feliz com a web em geral?

Agostinho (46 : 07)

Ok, então um dia talvez pudéssemos fazer um aplicativo móvel nativo, mas, por enquanto, é uma lógica um pouco diferente. Quero dizer, a maneira como estamos fazendo traduções para sites, é realmente síncrona em tempo real e os aplicativos móveis nativos não estão em tempo real por natureza. Então é outra jogada. Então, por enquanto, achamos que o mercado é super grande. O mercado de aplicativos e sites da web é muito grande. Portanto, devemos nos concentrar apenas em continuar melhorando o produto. Realmente. Estamos nos concentrando em resolver essas tintas e tentando oferecer a melhor solução para isso. E enquanto tivermos espaço para aumentar nossa participação no mercado e estar mais presentes, primeiro nos concentraremos nisso. E então talvez um dia façamos.

Ester (46 : 58)

Outra coisa e você diz que é um grande mercado. Qual é a sua perspectiva em termos de crescimento, tendências e impulsionadores da localização da web?

Agostinho (47 : 07)

Então, para nós, novamente, somos a encruzilhada de traduções, localizações e sites. Portanto, existem mais de 1 bilhão de nomes de domínio registrados e está crescendo. E acho que a tradução da web, as páginas online e da web na indústria de tradução estão crescendo. Portanto, há cada vez mais demanda por esses tipos de formato. Então, sim, estamos em duas correntes super grandes, mas na direção certa. E sim, não tenho um número específico. Eu poderia dizer, ok, é um mercado de 15 bilhões de dólares, provavelmente, mas acho que é um grande mercado que está crescendo, o que é emocionante de fechar.

Florian (48 : 05)

Conte-nos as duas ou três principais coisas que estão em seu roteiro para os próximos 1218 meses, recursos, adições, coisas novas, qualquer coisa que você possa divulgar ou queira manter em segredo.

Agostinho (48 : 17)

Quer dizer, já posso discutir coisas que estão em beta ou prestes a serem lançadas. A primeira é que estamos tendo uma nova integração com o Square Space que ajuda os usuários do Squarespace a nos usar facilmente dentro dos produtos administrativos do Squarespace. Então, eles podem simplesmente ativar conosco dentro disso. A outra é que acabamos de lançar um recurso super empolgante para nós. Não sei se você vai compartilhar dessa empolgação, mas agora podemos traduzir variáveis dentro. Deixamos isso significar que o cliente X compra N produto. Agora é apenas uma string e não são N strings, por exemplo. E a última é que realmente queremos ser essa infraestrutura de tradução. Portanto, é importante para nós podermos oferecer o máximo de flexibilidade aos nossos usuários. E isso significa que, em termos de URLs, eles podem brincar com URL, então, por exemplo, eles podem ter um subdiretório que pode ser Fr, mas se quiserem, podem ser Fr B e para a Bélgica, para que possam ter versões originais locais de seu idioma. Eles querem e isso é algo em que estamos trabalhando e que esperamos estar pronto este ano.

Florian (49 : 37)

Eu tenho um site de espaço quadrado com o qual posso brincar. Vou dar uma olhada, vou dar uma olhada quando aparecer lá. Fresco. Está bem. Agosto você muito por fazer isso. Isso foi muito interessante e boa sorte para você com toda a nova parceria com a Partech e seus planos. Muito obrigado.

Agostinho (49 : 53)

Muito obrigado, pessoal. Feliz por estar com você.

(49 : 55)

Transcrito por Gglot.com