Selección de servizos de transcrición de posprodución

Servizos de transcrición de posprodución

Usar transcricións no teu proceso de posprodución é unha ferramenta real para aforrar tempo e pode axudarche a acelerar todo o procedemento ata o nivel que non pensaches que sería posible. Non obstante, para iso cómpre terceirizar a tarefa de transcrición a un provedor de servizos fiable. Se transcribes os teus ficheiros de audio ou vídeo poderás traballar de forma máis eficiente e facer que o teu contido sexa máis accesible, por exemplo para persoas con algún tipo de problemas auditivos e para público cuxa lingua materna non é o inglés. Tamén hai outros beneficios e queremos comentalos contigo neste artigo.

1. Sexa máis eficiente

Imaxinade este escenario, bastante habitual no ámbito da posprodución. Estás a buscar unha escena concreta no teu ficheiro de vídeo, que contén unha información crucial e debes revisala de novo e ver se necesita máis edición. Esta tarefa pode parecer fácil ao principio, pero a verdade é que pode levarche máis tempo e paciencia do que pensas. Ás veces, isto pode incluso ser unha fonte de frustración, especialmente se tes un prazo axustado e cada minuto é importante. Podes evitar todas estas molestias se tes unha boa transcrición do teu ficheiro de vídeo. Nese caso, buscar no ficheiro e atopar a escena que necesitas será moi sinxelo. Isto é especialmente certo cando tes unha transcrición con marcas de tempo. Deste xeito, poderás atopar escenas máis rápido e tamén se reducirá o risco de editar un vídeo despois do bloqueo da imaxe.

2. Soundbites e clips

O mesmo principio que describimos no parágrafo anterior aplícase a todos os clips e sons. Digamos que tes que facer unha presentación e só tes unha gravación que hai que editar para que ao final teñas clips interesantes con música estimulante de fondo. Unha transcrición con marcas de tempo será un verdadeiro salvador de tempo. O teu pequeno proxecto estará feito en pouco tempo e non perderás máis tempo, paciencia e nervios do necesario. Podes centrarte máis na posta a punto e na edición do contido, para que ao final teñas un son ou clip perfecto que poida facerse viral nas redes sociais.

3. Guións de emisións

Na emisión, os guións son moitas veces necesarios debido ao cumprimento legal ou á necesidade de facer traducións ou producir subtítulos. As empresas de posprodución poden beneficiarse moito das transcricións, xa que os guións de emisión pódense crear de forma rápida e sinxela cando xa hai unha transcrición boa e precisa dispoñible. A transcrición ofrece o contido dunha forma máis accesible e escrita, e cando tes iso, crear un guión é moito máis sinxelo que cando tes que comezar de cero, ou nalgúns casos extremos, cando tes que escoitar e anotar o que foi dito manualmente, o que pode levar moito tempo e destrozar os nervios, especialmente no axitado mundo dos medios de comunicación, onde a información se difunde diariamente e estar ao día é fundamental para o funcionamento razoable de toda a empresa.

4. Normativa, subtítulos, inclusión

Os subtítulos adoitan utilizarse e, nalgunhas circunstancias, son obrigatorios, por exemplo se forman parte do proceso de autorización da FCC. No caso de ser unha axencia local ou estatal estás obrigado a cumprir a denominada lei de rehabilitación que prohibe a discriminación por motivos de discapacidade, pero hai outras normativas cunha causa similar, por exemplo a ADA (The Americans with Disabilities Act). de 1990).

Se estas normativas non se aplican a ti e legalmente non tes que proporcionar subtítulos, quizais só queiras que o teu contido estea accesible a un público máis amplo e queiras traballar para ter un enfoque máis integrador. Os subtítulos son unha ferramenta importante que axuda á comunidade con discapacidade auditiva. Non só que deste xeito farás unha boa causa, senón que vai ser un gran investimento. Máis do 15 % dos adultos estadounidenses teñen algún tipo de problemas auditivos, así que só pensa nos novos membros potenciais do público. Unha transcrición das túas gravacións é un excelente primeiro paso para crear subtítulos de forma rápida e precisa e ampliar o alcance da túa audiencia.

4. Mellorar a comunicación

Se a túa empresa quere transmitir unha mensaxe, será máis fácil se os teus ficheiros de vídeo teñen subtítulos. En varios estudos os resultados demostraron que os subtítulos axudan a facer vídeos máis completos e que o contido vai ser recordado mellor pola audiencia. Un provedor de servizos de transcrición pode ofrecerche subtítulos para o teu vídeo. Isto é especialmente relevante se o contido do vídeo inclúe moitos falantes diferentes, que poden ter a súa propia variante de fala local ou empregar palabras de argot. Os subtítulos facilitan que a audiencia comprenda cada detalle do contido do vídeo.

5. Ingles non nativos

Vexamos rapidamente os posibles beneficios do uso de transcricións cando se trata de membros do público non nativo. Poderán entender moito mellor os vídeos se van acompañados de subtítulos e subtítulos. Isto tamén significa que che será máis doado chegar aos mercados de linguas estranxeiras. O teu contido pode chegar a un público moito máis amplo, e isto á súa vez influirá nos teus beneficios potenciais.

Sen título 3 1

Agora gustaríanos falar dalgúns servizos que os provedores de servizos de transcrición, como Gglot, poden ofrecer a unha empresa de posprodución.

1. Transcricións con selo de tempo

Un dos servizos moi útiles que ofrece Gglot é a transcrición con marca de tempo da túa gravación de audio ou vídeo. Como xa mencionamos anteriormente, isto facilitará moito o proceso de posprodución xa que non terás que rebobinar e pausar a cinta tanto. Aforrarás moito tempo, diñeiro e nervios preciosos se evitas estes problemas mediante un uso intelixente dos servizos de transcrición. Externaliza esta tarefa e benefíciate das transcricións marcadas de tempo.

2. Transcricións de entrevistas

As entrevistas adoitan ser parte importante dos documentais ou das noticias e moitas veces tamén precisan ser transcritas. Isto tamén abre unha nova porta para a reutilización dos contidos xa que unha entrevista en forma escrita tamén se pode publicar en liña e funcionar nun novo formato interesante. Podes reutilizar o teu contido facilmente se tes unha transcrición precisa á man, simplemente podes copiar e pegar as citas máis memorables no teu blog ou redes sociais, o que á súa vez aumentará as valoracións de SEO e a participación do público.

3. Guións como emisión

Contrata un provedor de servizos de transcrición para que faga transcricións da túa emisión a diario. Esta será unha forma moi eficiente de crear guións de emisión a tempo.

4. Subtítulos e subtítulos

Esquece xogar, rebobinar e facer unha pausa! Podes evitar facilmente estas molestias que che consumen moito tempo se envías a túa película ou programa de televisión a un provedor profesional de servizos de transcrición. Deste xeito, poderás implementar sen esforzo subtítulos e subtítulos para a túa gravación de vídeo.

Sen título 4 2

Que debes ter en conta ao elixir un provedor de servizos de transcrición?

En primeiro lugar, cómpre saber cales son os criterios e cales son as súas prioridades. Unha das cousas máis importantes á hora de transcribir é a precisión da transcrición. Debes asegurarte de que o teu provedor de servizos de transcrición traballa con transcriptores profesionais que tamén se dedican a editar o texto antes da entrega. Gglot emprega un equipo de profesionais de transcrición cualificados que teñen anos de experiencia na transcrición de todo tipo de gravacións e que poden recoñecer facilmente o que é importante na gravación e o que é só ruído de fondo, e poden editar a transcrición en consecuencia.

Tamén é importante mencionar que na palabra da transcrición a tecnoloxía tamén comeza a desempeñar un papel importante como en calquera outro lugar. As transcricións realizadas por un software rematarán en pouco tempo, polo que se precisa recuperar a súa transcrición nun período de tempo moi curto, esta pode ser unha opción. Teña en conta que as transcricións xeradas pola máquina probablemente queiran ser tan precisas como as feitas por unha man humana. A precisión adoita expresarse como unha porcentaxe polos provedores de servizos de transcrición. As transcricións automatizadas ofrecen preto do 80% de precisión, mentres que as transcricións manuais poden ser tan precisas como o 99%. O factor custo tamén xoga un papel importante aquí. A transcrición manual normalmente custa máis que a transcrición automática.

Eses son todos factores moi importantes polo que debes saber cal é o máis importante no teu caso particular: precisión, tempo de resposta ou diñeiro.

Mira a Gglot! Este gran provedor de servizos de transcrición pode ser o axeitado para ti. Traballamos rápido, con precisión e ofrecemos un prezo xusto! Se usas transcricións no teu proceso de posprodución, podes obter unha morea de beneficios, incluíndo ampliar a túa audiencia e aforrar moito do teu precioso tempo. As transcricións facilitarán a túa vida e terás máis tempo para centrarte nos aspectos técnicos máis importantes do teu proceso de posprodución. En xeral, se o teu obxectivo é axilizar todo o procedemento de postprodución, as transcricións son o camiño a seguir.